📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 488
Перейти на страницу:
(как отмечает Чжан Дунь-жэнь) в параллельной фразе речи «сановника» (см. [ЯТЛ, с. 187, 189, примеч. 7]).

1798

Вслед за Ван Ли-ци заменяем знак жоу *** на похожий и уместный здесь по смыслу знак си *** («конопля», «посконь») — исправление Сунь И-жана — и вставляем перед е *** знак чжэ *** (см. [ЯТЛ, с. 187, 189, примеч. 9-10]). Первая цитата в кавычках — из Конфуция, который приложил эти слова к «низким людям, подобным ворам» (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.12; Legge, CA, с. 324]), вторая — из доклада Ли Сы (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 325, примеч. 15 к гл. 10]; ссылки в примеч. 3 к гл. 23 наст. изд.).

1799

Читаем бао *** («широкий, просторный») вместо знака поу ***, на неуместность которого в этом тексте указал Лу Вэнь-чао, предложивший чтение ю *** («широкое роскошное платье») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 96]; Ван Ли-ци дает знак ю в написании *** (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 11]). Просторная одежда и широкий пояс входили в полное облачение конфуцианца (см. [ХШБЧ, гл. 71, с. 4567]; ср. [Watson, 1974, с. 159]).

1800

Оба выражения в кавычках — из «Лунь юй», первое описывает вид Конфуция, когда он входил в ворота государева дворца, второе — его вид в присутствии государя (ср. [Лунь юй, с. 105: 10.4, с. 104: 10.2; Legge, СА, с. 228, 227]). Шан Сы *** |: Шан — имя ученика Конфуция Бу *** Шана, носившего второе имя Цзы-ся (см. примеч. 12 к гл. 24 наст, изд.), который был на 44 года младше учителя; он был известен своей начитанностью и одно время служил наставником вэйского князя (хоу) Вэня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 28-30; Legge, Prolegomena, с. 117]); Сы — имя Дуаньму Сы. Если Цзы-ся отличался знанием писаний, то Дуаньму Сы — умением говорить (см. [Лунь юй, с. 117: 11.3]; ср. [Legge, СА, с. 237-238]). Гуань Янь *** — Гуань-цзы (Гуань Чжун) и Янь-цзы (Янь Ин). В 1983 г. Ван Ли-ци из соображений параллелизма заменил знак го *** («превосходит») на це *** («присвоил») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 329, примеч. 23]). Мы перевели текст в этой редакции.

1801

Это государство Сына Неба (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1968]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 323, 355, примеч. 33]).

1802

Досл.: оценивать (или: обследовать) его достоинства и недостатки по его шерсти. Об аналогии между узорами шкуры животного и словами (или письменными произведениями) человека см. [Кроль, 19746, с. 202-203; Кроль, 1978а, с. 48-49; Лисевич, 1979, с. 20-22, 233]. «Сановник» подчеркивает разрыв между формой и сущностью, словом и реальностью. Ср. изречение Конфуция: «Благородный муж не рекомендует человека по его словам» [Лунь юй, с. 173: 15.23]; ср. [Legge, СА, с. 300].

1803

Чжэнь *** («Мы») — личное местоимение, которым с 221 г. до н.э. пользовался только император, говоря о себе (см. [МН. Т. 2, с. 127, примеч. 1; Bodde, 1938, с. 44, примеч. 2, с. 93-94; Переломов, 1962, с. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 62, 345-346, примеч. 74]). Вместо знака цюй *** («быстро») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит знак чао *** («перескакивать через [несколько степеней разом]») — чтение, которое Чэнь Цзунь-мо считал неверным (см. [ЯТЛ, с. 190, примеч. 13]), но которое приняли Ван Ли-ци, Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 329, примеч. 28; ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 10]) и мы. Вероятно, цитата восходит к императорскому эдикту, в котором предлагались вопросы рекомендованным двору для участия в экзаменах ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004, 3992; Seufert, с. 29, 14]). Ранее уже встречался похожий отрывок (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 171 и примеч. 50]).

1804

Высказывание о повозке и быке толкуют по-разному. Э.М. Гэйл и Сато Такэтоси противопоставляют скрипучую повозку бессловесному быку (см. [Gale, 1973, с. 196; Эн тэцу рон, с. 142]), Ма Фэй-бай — низкую оценку быка высокой оценке повозки; он полагает, что это пословица (см. [ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 12]). На наш взгляд, повозка и бык здесь не противопоставлены друг другу, она упомянута, чтобы дать понять, что высоко оценивший быка человек пользовался им как тягловой силой. Первая фраза в кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 153: 14.4; Legge, CA, с. 276]): «Кто обладает внутренней духовной силой, непременно произносит и [красивые] слова; но кто произносит [красивые] слова, не обязательно обладает внутренней духовной силой». Вторая фраза в кавычках — уже встречавшееся ранее в почти таком же виде изречение (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 7, с. 160 и примеч. 43]).

1805

В кавычках — неточно воспроизведенное изречение, встречающееся в нескольких древних памятниках — «Хуайнань-цзы», «Хань-цзы» («Хань Фэй-цзы») и «Вэнь-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 10, с. 88; ТПЮЛ, гл. 459, с. 3а; Вэнь-цзы, гл. 16, с. 20]). Там говорится, что колокольчик сам разбил себя звоном. Речь идет о большом металлическом колокольчике с деревянным языком. Такой колокольчик трясли рукой, его звоном собирая народ, когда намеревались публично огласить нечто важное. Он был у командира 25 воинов во время похода (см. [ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 13]). С колокольчиком, в который звонит Небо, сравнивали Конфуция (см. [Лунь юй, с. 35-36: 3.24]; ср. [Legge, СА, с. 164]).

1806

В редакции X в. в названии птицы, поющей перед рассветом, вместо хэ *** стоит знак кань *** (см. [ТПЮЛ, гл. 921, с. 10а]). В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 27, с. 73 наст. изд.).

1807

Фразы в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 27, с. 73, 74 наст. изд.).

1808

Цзи Хуань-цзы *** *** — высокий сановник государства Лу во времена Конфуция (ум. в 493 или 492 г. до н.э.); он возглавил клан Цзи (Цзисунь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) в 505 г. до н.э. и через несколько лет сосредоточил в своих руках власть

1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?