Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1809
Тексты, представляющие собой параллели первому предложению, см. в [ХФЦ, гл. 40, с. 887; гл. 50, с. 1093 (ср. Liao. Т. 2, с. 202, 304); ХНЦ, гл. 9, с. 78 (ср. Померанцева, 1979, с. 179)]. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзан *** вместо цзянь *** (предложение Сунь И-жана) (см. [ЯТЯ, с. 188-189, примеч. 19]). Точное значение слова цзан из выражения цзан цзоу ***, переведенного «неумелые возницы и конюхи», не вполне ясно. Цзоу значит «конюх», чиновник, ведающий запряганием лошадей в повозки; на взгляд Ма Фэй-бая, это раб-коневод (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 8]). Видимо, цзан стоит в тексте вместо выражения цзан хо («рабы») (см. примеч. 10 к гл. 19 наст, изд.), которое фигурирует во всех трех параллельных текстах вместо цзан цзоу. Еще в одном параллельном рассуждении (из «Ши-цзы») вместо цзан хо стоит пу жэнь *** («слуга») (см. [ТПЮЛ, гл. 746, с. 56]). Из этого Ван Ли-ци делает вывод, что «слуга» и есть значение цзан и что, поскольку управление лошадьми — это специальность, простой слуга не мог с этим справиться; «конюх» тоже не был искусным возницей, вследствие чего оба слова и стоят рядом в тексте «Янь те лунь». Возможно, однако, и другое объяснение; оно связано со вторым значением сочетания цзан хо, о котором в комментарии Гао Ю к «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 78]) сказано: «это тот, кто в древности был неспособен править лошадьми, уроженец Лу». Поэтому Л.Е.Померанцева понимает это сочетание как фамилию и имя человека — Цзан Хо (см. [Померанцева, 1979, с. 179, 226, примеч. 46]). Видимо, его имя стало нарицательным (ср. [ЧВДЦЦ. Т. 27, с. 177, № 73, значение 2]). Как бы то ни было, цзан указывает на неумелого возницу. Вместо знака э *** в трех изданиях «Янь те лунь» стоит э *** («запрягать», досл. «впрячь в ярмо», «наложить ярмо на шею коня») (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 20]). Сходное сравнение есть в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 2, с. 21]; ср. [Померанцева, 1979, с. 145]). Вслед за Ван Ли-ци вместо ши цзэ чжи цзи *** *** читаем цзэ чжи ши цзи *** *** («заставить его бежать быстро») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 9]).
1810
Цитата из речи «сановника» (ср. гл. 27, с. 73-74 наст. изд.). В трех изданиях «Янь те лунь» ею и оканчивается глава 27, последующий же текст включен в главу 28 (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 22]).
1811
В двух изданиях «Янь те лунь» вместо юй *** («перелезать через») стоит его синоним юй *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 325, 331, примеч. 45]). Фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.12; Legge, СА, с. 324]). Кун Цю *** — Конфуций. Шоу шэ до дуань *** *** («колебаться, как крыса, высунувшая голову из норы, поглядывая в разные стороны») — то же, что шоу шу лян *** дуань (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 24-25 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро; Watson, 1961. Т. 2, с. 126]). Ян Шу-да предполагает, что вместо знака юй в сочетании юй ши *** следует читать у *** (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 25]). Принимая его реконструкцию, мы переводим выражение у ши *** «идти наперекор [требованиям] времени». Под «царем Цинь» здесь имеется в виду Цинь Ши-хуан (см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд.). Вэйчжун *** — общее название района русла р. Вэй *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 332, примеч. 48]), берущей начало в Ганьсу, текущей по Шэньси, сливающейся с Цзиншуй и впадающей в Хуанхэ; видимо, в узком смысле слова это название района Сяньяна, переименованного при У-ди в Вэйчэн (ср. примеч. 7 к гл. 22 наст, изд.) (см. [Эн тэцу рон, с. 143; ЯТЛЦЧ, с. 207, примеч. 5]). Именно в Сяньяне Ши хуан казнил в 212 г. до н.э. свыше 460 конфуцианских ученых (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 58]; ср. [МН. Т. 2, с. 181-182; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 81]). Казнь эта названа в источниках словом кэн ***, которому одни современные ученые вслед за древними приписывают значение «закопать живьем в землю, похоронить заживо» (см., например, [ЯТЛЦЧ, с. 207, примеч. 5]), другие — значение «хоронить, закапывать» (см. [Gale, 1973, с. 198; Эн тэцу рон, с. 143]), а третьи — «истребить», «казнить» (см. [МН. Т. 2, с. 119 и примеч. 3, с. 181-182 и примеч. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 50, 81]); мы последовали за третьими. Последние два выражения в кавычках — не совсем точные цитаты из «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 992]; ср. [Позднеева, 1967, с. 294]), где эти слова вложены в уста «разбойника Чжи», критикующего Конфуция.
1812
Да шэн *** («великий совершенный мудрец») — обладатель великой устроительной способности дэ, которая, как полагали, позволяет ему получить «повеление Неба» на царство и основать династию (ср. [Кроль, 19706, с. 136-150]). По предложению Ван Сянь-цяня вместо знака дан *** читаем чан цзюй *** («некогда находился»): в одном издании «Янь те лунь» стоит чан вместо дан (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 337, примеч. 2]), а вместо знака юй *** — сян *** («помогал в качестве канцлера [государю]»); это соответствует редакциям данного текста в соч. «Ши лэй фу *** ***» (разд. «Тянь бу ***») и «Тай пин
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!