📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 338 339 340 341 342 343 344 345 346 ... 488
Перейти на страницу:
6, с. 179, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 2, с. 38]). Как подчеркивает Ван Ли-ци вслед за Яо Наем, они в качестве рекомендованных «великим министром церемоний» и «тремя помощниками» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 14, 26, примеч. 33]) должны были прежде находиться в столице (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 343, примеч. 31]).

1828

В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ши *** («потери») стоит знак ши *** («знать, понимать») (см. [ЯТЛ, с. 197, примеч. 22]). Текст последнего предложения испорчен, и его реконструируют по-разному (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 100-101; ЯТЛ, с. 197, примеч. 22]). Мы переводим в соответствии с реконструкцией Ван Сянь-цяня, принятой Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 56]), читая юань *** («желать») вместо гу *** («заботиться о») и добавив знак дэ *** («удачи») перед знаком ши *** («неудачи»); в 1983 г. эту реконструкцию принял и Ван Ли-ци, но при этом неправомерно разделил запятой знаки ши *** и гу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 335, 343, примеч. 32]): ши гу значит здесь «причины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 147; Dispute, с. 160]).

1829

Гао хуан ди *** *** (августейший божественный властитель Гао) — Гао-цзу — за некоторое время до августа-сентября 209 г. до н.э. поднял восстание в районе г. Фэн ***, к западу от современного уездного города Пэйсянь пров. Цзянсу, т.е. как раз на стыке Сун и Чу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 214, примеч. 2]). Сяо Хэ *** (ум. 16 августа 193 г. до н.э.), Цао Шэнь (ум. 24 сентября 190 г. до н.э.), Фань Куай *** (ум. в июле 189 г. до н.э.), Ли Шан *** (ум. в 180 г. до н.э.), князь (гун) Тэн (Тэн-гун ***) Сяхоу Ин *** *** (ум. в 172 г. до н.э.) и Гуань Ин *** (ум. в январе-феврале 176 г. до н.э.) — соратники Гао-цзу. Их биографии см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 53, с. 1-15; гл. 95, с. 1-35]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 125-133, 255-256; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 196-209]. В трех изданиях «Янь те лунь» в последнем предложении вместо знака цзи *** в сочетании суй *** цзи («пусть даже», «хоть») стоит цзи ***, а далее вместо знака цзи *** стоит цзи ***. Ван Сянь-цянь указывает, что эта редакция ошибочна, так как сочетание суй цзи *** значит то же, что сочетание суй цзэ ***, а слоги цзэ *** и цзи *** имеют одинаковый начальный звук (см. [ЯТЛ, с. 197-198, примеч. 23]). Ма Фэй-бай добавляет, что знаки цзи *** и цзэ *** взаимозаменялись, но по примеру трех упомянутых изданий предлагает читать цзи *** (для которого принимает значение «это и есть») вместо цзи *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 214, примеч. 2]). Мы перевели в соответствии с этим толкованием.

1830

Здесь слово и *** употреблено в значении «варвар» вообще, а не в узком значении «восточные варвары» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4, с. 281 и 288, примеч. 32 и 56 к гл. 6]). О происхождении Юя из страны западных варваров цян см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 4 и коммент. Пэй Иня, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 3, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 231, 803-804, примеч. 14]; о происхождении Вэнь-вана из страны восточных варваров и см. [Мэн-цзы, с. 184: 8.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 316]; следовательно, существуют разные традиции о происхождении Вэнь-вана (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 344, примеч. 36]) или же текст «Янь те лунь» испорчен: как кажется, оппозиция «запад-восток» вероятнее, чем сопоставление «запад-север».

1831

Чжан Чжи-сян указывает, что знак и (или де) *** взаимозаменяется со знаком и (или де) *** («превосходить других»); по мнению Ван Сянь-цяня, и (или де) *** — это ошибочно написанный знак и (или де) ***, причем *** и *** суть один и тот же иероглиф. Как отмечает Чжан Дунь-жэнь, после этой фразы выпал кусок текста, который невозможно восстановить (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 24, 25]).

1832

По предложению Го Мо-жо читаем знак шу *** («неоднократно») как цзоу *** («внезапно») (ср. [ЯТЛДБ, с. 58]). Лу Вэнь-чао предлагал рассматривать знак хоу *** («потом») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 26]), Го Мо-жо заменил его графически похожим знаком фу *** («вновь») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]); в последнем случае переводить следует «вновь (опять) кончают...»; мы последовали за Лу Вэнь-чао.

1833

«Глупец низшего разряда» — название категории людей, которую, по мнению Конфуция, невозможно изменить (см. [Лунь юй, с. 188: 17.3]; ср. [Legge, CA, с. 318]); следовательно, перед такого рода глупостью бессильны наставления, тот, кому она свойственна, не способен ничему научиться. Согласно «Хань шу», «глупец низшего разряда» определяется как человек, «вместе с которым можно делать зло, но вместе с которым нельзя делать добро» (см. [ХШБЧ, гл. 20, с. 1336]; ср. [Кроль, 1974а, с. 206, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) заменяем знак и ***, уместным здесь по смыслу и графически схожим знаком юй *** («участвовать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 344, примеч. 41]). Прежде Ван вслед за Го Мо-жо заменял здесь знак и знаком дан *** (см. [ЯТЛ, с. 193, 198, примеч. 27]; ср. [ЯТЛДБ, с. 56]).

1834

По предложению Лу Вэнь-чао далее следует читать не со и *** а и со (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 29]), чему мы и последовали.

1835

Ван Фу указывает, что хорошими считаются те «орудия», которые «удобны для работы (дела)» (см. [ЦФЛ, гл. 2, с. 8]). В кавычках — два выражения, употребленные Конфуцием при описании вредных удовольствий (см. [Лунь юй, с. 183: 16.5]; ср. [Legge, CA, с. 312]). Выражение, которое мы читаем янь юэ *** и вслед за Сато Такэтоси и Ма Фэй-баем (см. [Эн тэцу рон, с. 148]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 9]) переводим «музыка пиров», Ян Бо-цзюнь читает янь лэ и переводит «пить и есть, погрязнуть в пьянстве и разврате». Наш перевод продиктован контекстом — значением глагола вэнь *** («слышать»), дополнением к которому является сочетание янь юэ.

1836

1 ... 338 339 340 341 342 343 344 345 346 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?