Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1837
Фраза в кавычках — цитата из истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 32]; ср. [там же, с. 31, 34; МН. Т. 3, с. 585, 583, 587; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 216, 215, 216-217; Swann, с. 294, 297]). Дословно здесь сказано, что Ян Кэ «доносил о связках медных монет», но, судя по комментариям и другим текстам, он скорее стимулировал эти доносы. По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Ван Ли-ци исключаем из текста знак шэн *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 194, 198, примеч. 33]). Цзян Чун (см. примеч. 14 к гл. 14 наст, изд.) испросил для себя разрешение предстать на аудиенции перед императором в одежде и шапке, которые он носил обычно, и отчасти благодаря этому обратил на себя внимание монарха; в дальнейшем, будучи «посланцем в одежде с разноцветными вышивками, [действующим] по прямому указанию [Сына Неба]» (чжи чжи сю и ши чжэ *** *** ***), т.е. обладая властью следователя для особых поручений, призванного карать мошенников и плутов и решать крупные тяжбы (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1104; МН. Т. 2, с. 514; Bielenstein, 1980, с. 9-10, 90]), он «воспрещал и расследовал [случаи] чрезмерной расточительности», причем доносил на родственников императора со стороны жены и сановников, близких к его особе, которые были повинны в расточительности не по положению, и обвинял их, прося императора о конфискации их лошадей и экипажей и о посылке их на войну с сюнну (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3640-3641]). В «Янь те лунь» дословно сказано, что Цзян Чун «ввел запрет на одежду» (цзинь фу ***); это выражение может значить и «запретная одежда», такая, как шубы из особенно ценных мехов (см. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]). По мнению Ван Ли-ци, вероятно, эта фраза указывает на один из видов деятельности Цзян Чуна (как следователя), которую описывают слова «воспрещал и расследовал [случаи] чрезмерной расточительности» [ЯТЛ (ЦДБ), с. 183, примеч. 14, с. 345, примеч. 52]. Откупы от наказаний за это преступление шли на военные нужды (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3641]).
1838
Чжан да фу *** *** («сановник Чжан») — Чжан Тан. Фа шу кэ чжэ вэй си *** *** *** переводят по-разному: «предписания относительно наказаний и откупов, составленные в мельчайших подробностях» (см. [Gale, 1973, с. 202]); «откуп от наказаний и... ряд статей... ясных и многочисленных» (см. [Dispute, с. 162]), «откуп от наказаний, осуждение и наказание понижением (или: с понижением) в должности, даже в мелких (пустяковых) делах и то...» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 17]). Добавим к этому попытку разделить знаками препинания (т.е. осмыслить как однородные члены предложения) слова фа, шу, кэ и чжэ, а вэй си перевести «вдаваясь в подробности (детали)» (см. [Эн тэцу рон, с. 149]). Мы исходим из того, что фа шу значит «откуп от наказаний», а кэ чжэ (или цзэ) — «осужденные (досл.: наказанные или порицаемые лица. — Ю.К.) [семи] разрядов» (кэ чжэ (или цзэ) ***), т.е. семь категорий населения: чиновники, виновные в преступлениях; беглецы; кабальные работники, или долговые рабы (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 212-213, примеч. 86 к гл. 1]); купцы; лица, прежде внесенные в рыночные списки; дети лиц, внесенных в такие списки. Люди этих категорий (по циньскому образцу) были мобилизованы весной 97 г. до н.э. для обеспечения армии, двинутой против сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 108 и примеч. 35.2; Swann, с. 25, 51; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 136, 152-153, примеч. 163, 165; Hulsewe/Loewe, с. 231 и примеч. 889; Chu, с. 328-329 и примеч. 21]). Видимо, аналогичные мобилизации имели место и ранее, осенью 104 и в 100 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 100, 104; Чэнь Чжи, с. 76]). Вэй си можно перевести «подробнейшие мелочные [законы]» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1997; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 349]) или «[законы о] незначительных мелочах (мелких делах)» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1988; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340, 421, примеч. 342]). Во втором случае не исключен перевод всего словосочетания: «[законы об] откупе от наказаний, осужденных [семи] разрядов и незначительных мелочах».
1839
Ся Лань *** — «посланец в одежде с разноцветными вышивками, [действующий] по прямому указанию [Сына Неба]» времен У-ди; о нем известно только, что люди его типа появились впервые приблизительно в 120-115 гг. до н.э. Об этом сообщается в тексте гл. 30 «Ши цзи» после упоминания о выдвижении на крупные посты таких чиновников, как Чжан Тан, Ду Чжоу, Ван Вэнь-шу и др. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 30]; ср. [МН. Т. 3, с. 582; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 214, 332, примеч. 85; Swann, с. 228, примеч. 549, с. 229]). Знак бо (бу?) *** («арестовать, схватить») значит также «бить, ударять»; возможно, он употреблен здесь именно в последнем значении (ср. [Эн тэцу рон, с. 149; ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 18]).
1840
Цзу син *** (досл.: «клан и фамилия») означает «клан» (цзун цзу) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 20]); о терминах цзу, цзун цзу и син см. [Крюков, 1967, с. 76-126]. В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо жань *** («после этого») стоит знак гу *** («поэтому») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 37]).
1841
Слова в кавычках — цитата из «Комментария» (см. гл. 15, с. 22 и примеч. 18 наст. изд.). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо цзэй *** («разбойники») стоит знак цзи *** («быстрый») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 38]). Выражение цань цзэй *** («злодеи (или вредители) и разбойники») встречается в «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 42: 2.8]), где цзэй
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!