Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1849
Фань *** здесь значит «поменять местами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 218, примеч. 1]), «подменять друг другом». По предложению Ян Шу-да заменяем бессмысленный в этом тексте знак ци *** («он») на графически похожий знак гун *** («объединять», «считать одинаковым», «валить в одну [кучу]») (см. [Ян Шу-да, с. 37]), здесь — «путать с друг другом». О повозках варваров ху ничего не известно, кроме того, что они были без обычных для Китая украшений, просты и прочны (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 326]). Речь идет о пятнистой цикаде Platypleura kaempferi, о которой в «Чжуан-цзы» сказано, что она «не знает, что бывают весна и осень», так как если рождается весной, то умирает летом, а если рождается летом, то погибает осенью (см. [Чжуан-цзы, гл. 1, с. 11]; ср. [Fung, 1964, с. 30; Позднеева, 1967, с. 136; ЯТЛ, с. 210, примеч. 4]). Читаем знак чжэ *** как чжу ***; по наблюдениям Ян И-суня *** ***, Чжан Дунь-жэня и др., в древности оба иероглифа взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 104-105; ЯТЛ, с. 210, примеч. 5]).
1850
В кавычках — выражение, встречающееся в двух стихотворениях «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 339: II.V.III, 8, с. 514: III.III.II, 6; Шицзин, с. 264, 380]).
1851
Ши цзи *** — чжоуские «записи историков (астрологов)», на основании которых Конфуций, согласно распространенному при Хань мнению, написал свои «Вёсны и осени» (см. [ЯТЛ, с. 210, примеч. 7; Цзинь Дэ-цзянь, с. 425-421 и сл.]; ср. [Кроль, 19706, с. 205-218, 230, 233, 365, 372]). Ханьцы полагали, что мудрец сделал это, так как при жизни «путь» его не осуществлялся и он хотел «показать себя» грядущим поколениям, чтобы оставить после себя доброе имя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 82-84]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 148-149; Кроль, 1974б, с. 200-205]). Чжэн дэ *** («справедливая, или правильная, внутренняя духовная сила») — лишенная личных пристрастий благая сила в государе, связанная с руководством народом при помощи наград (см. [Го юй, гл. 17, с. 192]; ср. [ГЮ, с. 246; Legge, Shoo К., с. 56: П.И.И, 7]).
1852
Ср. [Мэн-цзы, с. 225: 9.7; Legge, Mencius, с. 361-364].
1853
Мы благодарны К. Харбсмайеру за несколько дельных замечаний по переводу начала этой главы. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 310: II.IV.VII, 1; Шицзин, с. 245]).
1854
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 163: 14.32; Legge, CA, с. 287]). Слова «беспокойный (или занятой) вид», видимо, указывают на странствия Конфуция по удельным княжествам в надежде на приглашение на службу (см. там же, с. 288). Мо-цзы *** — мыслитель V-IV вв. до н.э. (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 76-105]). Та же мысль о беспокойном виде этих двух мыслителей встречается еще в нескольких древних памятниках (см. [Лунь хэн, гл. 80, с. 1108; Forke. Т. 2, с. 141-142; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5839; ХХШ, 30А, с. 456; ЯТЛ, с. 211, примеч. 10]; ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 172]).
1855
Чжан Дунь-жэнь указывает, что добавление иероглифа ши («писец») после знаков чэн сян («канцлер») в этой главе (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), как это имеет место в трех изданиях трактата, неправомерно (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 11]).
1856
Первая цитата в кавычках — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 109: 10.8, с. 110, примеч. 3; Legge, CA, с. 232]); вторая — из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 310: III.V, 17]). Параллель следующему предложению см. в [СЦЦШ, гл. 9, с. 110]; ср. [Dubs, 1928, с. 138; Koster, 1967a, с. 102; Феоктистов, с. 198]. Цза мао *** — птицы и звери со «смешанным» (пестрым, неоднородным) оперением или шерстным покровом; перевод «линяющие» был предложен нам С.Е.Яхонтовым. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о еще не выросшем оперении и шерстном покрове молодых птиц и зверей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 4]).
1857
Ван Пэй-чжэн вместо чжу цюй *** предлагает читать цюй чжу *** («выгонять, преследовать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). В трех изданиях трактата вместо чжу стоит суй *** («таким образом, затем») (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 12]). Го Мо-жо заменяет чжу на знак най *** («зато», «напротив») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]). Ван Пэй-чжэн предлагает дополнить знак цзянь *** («истреблять») его синонимом, соглашаясь с комментатором Яо *** что, по-видимому, в тексте есть пропуск, и предполагая, что в оригинале стояло выражение тянь *** цзянь или цзянь ме *** («истреблять») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо цзянь следует читать сянь *** («тонкий», «маленький»?) и что либо знак ван *** («сети»), либо знак цзюй (цзе) *** («тенета», «тенета для зайцев», «силок для птиц и зверей») в тексте излишен (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 13]). По существу, и Ван Пэй-чжэн, и Хуан Цзи-ган предпринимают — один путем добавления, другой путем сокращения одного иероглифа — попытку восстановить ритм текста. То же делает Ма Фэй-бай, предлагая устранить знак чжу как плеоназм и переводя цюй цзянь «преследуя, истреблять их» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 5]). Мы принимаем версию Ван Пэй-чжэна. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзю *** («опьяняющий напиток») вместо бессмысленного здесь знака
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!