Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1861
См. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 143, 244, примеч. 57].
1862
По предложению Сунь И-жана исключаем из текста «Янь те лунь» знак ин *** («столб»); резон для этого — что в параллельных отрывках «Го юй», «Гулян чжуань» и др. (см. ниже) говорится не о столбах, а о стропилах. Вместо ин *** шоу *** в параллельном тексте комментария Чжэн Сюаня стоит шоу *** бэнь *** («обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]») (см. [Ли цзи, св. 23, гл. 10, с. 10а]; ср. [там же, с. 106, коммент. Кун Ин-да]: «обтесывать начало бревна, чтобы оно стало тонким и соответствовало концу [бревна]»). О разном стиле отделки стропил дворцовых зданий в зависимости от статуса их хозяина — правителя или чиновника — в эпоху Чжоу см. [Го юй, гл. 14, с. 168-169 (ср. ГЮ, с. 221); Гунъян чжуань, гл. 8, с. 5а, коммент. Хэ Сю; Гулян чжуань, гл. 6, с. 36]. Ван Ли-ци считает, что смысл сочетания ин *** шоу *** тот же, что у выражения «обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]» из «Гунъян чжуань» (ср. также значение шоу по коммент. Вэй Чжао «обтесывать его начало» [Го юй, гл. 14, с. 169]); но смысл знака ин *** для Ван Ли-ци неясен (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 364-365, примеч. 31]). Ван Пэй-чжэн предлагает не исключать из текста знака ин *** («кончик») и указывает для сочетания ин шоу *** значение «кончик шила» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 110]). Если не исключать знака ин *** («столб»), то сочетание лэн ин *** можно перевести «граненые (ребристые) столбы (колонны)» или, как это сделал Ма Фэй-бай, «четырехгранные столбы». Он также перевел ин *** шоу *** «обтесав, сделать тонкой верхнюю часть (капитель) столба» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 4]).
1863
Такую башню в 104 г. до н.э. построил У-ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 48 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [МН. Т. 3, с. 514 и примеч. 6; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 282]). Формой она напоминала сруб (или перила, ограждение) колодца, имела углы. Стиль зданий древности резко отличался от описанного здесь стиля современных жилищ. По словам Ян Сюна, в старину дерево полировалось, но не покрывалось резьбой, стены штукатурились, но не расписывались (см. [ХШБЧ, гл. 87А, с. 5081]; ср. [Knechtges, 1976, с. 54]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** («украшать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]) графически похожим и более уместным здесь по смыслу знаком шунь *** («горизонтальный брус перил») (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 24]), а также (по предложению Ван Шао-ланя *** *** знак ю *** знаком нэй (нуань) *** (***) («намазывать, красить, штукатурить»); по Ван Ли-ци, за которым мы последовали, речь идет о побелке стен мелом для красоты (см. [ЯТЛ, с. 213-214, примеч. 25]). Ма Фэй-бай предлагает замену знака ю на мань *** (= ***) («обмазывать, штукатурить»), считая, что речь идет об украшении (обмазывании) стен белой глиной (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 7]).
1864
В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 308-310: III.IV, 17]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян Шу-да перемещаем сюда сочетание вань хао *** («[вещи, которые держат ради] забавы и прихоти») с его старого места в начале следующего предложения (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3, 6]) ввиду параллели в гл. 37 «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 202, 214, примеч. 26, с. 257]). Мы сознаем, что это небезупречное решение, так как новая редакция хуже прежней с точки зрения параллелизма.
1865
Выражения пу жэнь *** и цза фу *** переведены как названия кукол в соответствии с предположением Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Но цза фу может значить и «различные женщины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 153]). Знак пу означает здесь «рогоз восточный» (Typha orientalis Presl.) (ср. примеч. 26 к гл. 29 наст. изд.). На взгляд Ма Фэй-бая, пу жэнь — это ремесленники, занимающиеся плетением разноцветных игрушек из рогоза восточного, таких, как «разные женщины», «всевозможные звери», «конные игрища (цирковые представления, вольтижировка)» и «стравливание тигров» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 4]). На взгляд Ван Пэй-чжэна, речь в тексте идет об актерской игре, но его толкование гораздо менее убедительно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 111-112]). У сэ *** («пять цветов») — синий, желтый, красный, белый и черный. Под «разными видами синего цвета» имеются в виду зеленый, синий и черный (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3]).
1866
О конных «игрищах» (цирковых представлениях) см. [СГЧ, гл. 5, с. 76, коммент.; Морохаси. Т. 12, с. 462, № 111]). Сохранилось свидетельство о натравливании тигров друг на
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!