Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс
Шрифт:
Интервал:
448
Здесь: пусто (исп.).
449
Сукин сын (польск.).
450
Традиционное польское блюдо, которое готовится из тонкого теста с различными начинками из мяса, рыбы, овощей и варятся в кипящей воде либо жарятся на сковороде.
451
Польское название блюда, популярное в кухнях Центральной Европы — вареные капустные листья, обернутые вокруг начинки из рубленой свинины или говядины, мелко нарезанного лука, риса или ячменя.
452
Лукозейд — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам» (Beecham) для выздоравливающих.
453
В порядке (польск.).
454
Имеется в виду мера веса, равная 6,35 кг.
455
Академия Харриса — общеобразовательная школа совместного обучения.
456
«Сейнсберис» — вторая крупнейшая сеть супермаркетов в Англии.
457
Кролик Питер — персонаж из сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943).
458
Принятое в англоязычных странах обозначение поцелуев в конце письма.
459
«Соль и перец» — американское женское хип-хоп-трио из Нью-Йорка (англ.).
460
Пол Смит (р. 1946) — английский модельер, получил известность благодаря выпуску мужской одежды.
461
«Хор» (англ. Glee — песня) — американский телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии. В центре сюжета — школьный хор из вымышленной средней школы в штате Огайо.
462
«Холлиокс» — британская мыльная опера, в эфире с 1995 года.
463
Мак Д — имеется в виду «Макдоналдс».
464
Disclosure and Barring Service (DBS) — служба информирования о судимостях и правонарушениях.
465
Criminal Records Bureau (CRB) — архив преступлений, прежнее название ДБС.
466
«Фактор икс» — телевизионный конкурс талантов.
467
В оригинале игра слов: «неудачная» фамилия Брей (англ. Bray) в переводе с означает «ослиный рев».
468
«Теско» — британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная торговая сеть в Великобритании.
469
Top of the Pops (TOTP, «Самые популярные хиты») — музыкальная программа британского телевидения, выходившая на Би-би-си и транслировавшаяся во многих странах мира.
470
Розмари Вест — серийная убийца, приговорена в 1995 году за убийство десяти человек, в настоящее время отбывает наказание. Иэн Брэйди и Майра Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965-го совершили серию убийств. Жертвами преступлений стали пятеро детей в возрасте от десяти до семнадцати лет.
471
Джеймс Кэгни младший (1899–1986) — один из наиболее известных актеров классического Голливуда; с успехом воплотил типаж «плохого парня».
472
«Инспектор Морс» — детективный телесериал, основанный на серии романов английского писателя Колина Декстера.
473
Финка — испанское название коттеджа в сельской местности.
474
Строки из детского стихотворения «Визит святого Николая», или «Ночь перед Рождеством», написанного американским поэтом и лингвистом Клементом Муром (1779–1863). Перевод О. Литвиновой.
475
Бродмур — психиатрическая больница в Великобритании с тюремным содержанием для приговоренных судом преступников, признанных невменяемыми.
476
Джордж Томас Сивер — знаменитый бейсболист семидесятых и восьмидесятых годов, питчер (подающий).
477
Квадфекта — в прямом значении: ставка в бегах, когда нужно правильно угадать первых четырех лошадей в забеге; в переносном значении: фантастическое стечение обстоятельств или комбинация из четырех факторов.
478
Игра, в которой монеты или металлические диски щелчком передвигают по девяти клеткам.
479
Герой мультсериала «Симпсоны».
480
Большое жюри — в судопроизводстве США расширенная (численностью от 12 до 23 человек) коллегия присяжных заседателей, которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений. Названо так потому, что в нем участвует большее число присяжных заседателей, чем в суде присяжных, также известном как малое жюри.
481
Отдел по предотвращению и борьбе с преступностью.
482
Отсылка к известной цитате Ганнибала Лектора, героя Энтони Хопкинса из триллера «Молчание ягнят»: «Однажды меня попытался опросить агент по переписи населения. Я съел его печень с бобами и хорошим кьянти».
483
Имеется в виду британская торговая марка French Connection UK, получившая свое название в честь фильма «Французский связной» (1971). Широкую известность получила после эпатажной рекламной кампании 1997 года, когда один из креативных директоров предложил использовать аббревиатуру, составленную из первых букв названия, сыграв на визуальном сходстве этого буквосочетания с ругательством.
484
В школах США не практикуется жесткое разделение по классам. Ученики одного возраста (параллели) могут заниматься в группах различного уровня сложности по разным предметам, в зависимости от способностей и уровня подготовки ученика в каждом отдельно взятом предмете.
485
Соответствует 1 м 91 см и 118 кг.
486
Рашмор — гора в штате Южная Дакота, один из символов США. Гора известна тем, что в ней высечен барельеф высотой 18,6 м, состоящий из скульптурных портретов четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
487
Йо-Йо Ма — американский виолончелист китайского происхождения, начал выступать в пятилетнем возрасте.
488
Клифф Хакстебл — главный герой популярного американского ситкома 1980-х годов «Шоу Косби»; персонаж по сюжету глуповатый, но очень добрый и преданный своим родным.
489
В первый понедельник сентября в США отмечается День труда, и многие люди в дополнение к официальному выходному стараются взять еще несколько выходных дней.
490
Основателем бихевиоризма является американский психолог Джон Бродес
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!