Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс
Шрифт:
Интервал:
394
Алекс — ведущий популярной телеигры «Риск».
395
Мэр Нью-Йорка Р. Джулиани прославился тем, что вел непримиримую борьбу с засильем эротической видеопродукции.
396
«Сакс, Пятая авеню» — универсальный магазин одежды. Расположен на углу Пятой авеню и Сорок девятой улицы. Крупнейший в одноименной сети. Известен высоким качеством модных товаров.
397
Здесь: услуга за услугу (лат.).
398
Профсоюз водителей грузовиков — крупнейшее профсоюзное объединение в США. Здесь намек на то, что в 1988 г. министерство юстиции возбудило судебный иск против президента профсоюза и восемнадцати членов совета директоров по обвинению в связях с организованной преступностью.
399
«Данкин донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики.
400
Астория — торговый, промышленный и жилой район в Нью-Йорке.
401
Money — деньги (англ.).
402
Cash — наличные (англ.).
403
И-эс-пи-эн — телеканал, по которому круглосуточно показывают спортивные передачи. Имеет самый высокий рейтинг среди каналов кабельных телекомпаний.
404
«Доллар» — крупная компания по прокату автомобилей.
405
ан Бернар Леон Фуко (1819–1868) — французский физик.
406
«Федерал-экспресс» — крупнейшая частная почтовая компания по доставке мелких посылок.
407
«Бродячее» такси в отличие от «желтого» не имеет лицензии на извоз.
408
Санди — моя мама. Тони и Мали… (исп.).
409
«Браво» — кабельной телеканал, показывающий экранизации драматических произведений.
410
Всегда верен (лат.).
411
Бербанк — северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.
412
Венис — восточный жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.
413
Год Господень, год от рождества Христова (лат.).
414
Друг (исп.).
415
Нантакет — остров в Атлантическом океане в сорока километрах к югу от полуострова Кейп-Код. Популярное место отдыха.
416
Гензель и Гретель — брат и сестра, герои сказки братьев Гримм. Брошенные родителями в лесу, они попадают к кровожадной ведьме и спасаются, столкнув ее в печь.
417
«Мовиола» — фирменное название звукомонтажного аппарата.
418
Прекращающий страдания смертельный удар (фр.).
419
Библия короля Якова — Священное Писание на английском языке. Перевод сделан в 1611 г. по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
420
«Право на жизнь» — общественная организация противников абортов. Основана в 1973 г., имеет штаб-квартиру в Вашингтоне.
421
«Ви-эф-дабл'ю» — старейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 г. как объединение ветеранов испано-американской войны.
422
Сальса — музыкальный стиль, родившийся в среде испано-язычной общины Нью-Йорка в середине 70-х гг. XX в.
423
«Мокрая спина» — прозвище мексиканца, нелегально переплывшего или перешедшего вброд реку Рио-Гранде.
424
Деньги (исп.).
425
Widow — вдова (англ.).
426
Мужчины (исп.).
427
Стикбол — уличная игра, упрощенная форма бейсбола. Вместо настоящего бейсбольного мяча используется резиновый мячик. А вместо биты — ручка от метлы или палка.
428
«Барнс энд Ноубл» — известный книжный магазин в Нью-Йорке. Находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.
429
«Костко» — сеть магазинов-складов компании «Костко-хоулсейл», торгующих товарами по оптовым ценам, то есть со скидкой. Для покупки требуется оформить членство, то есть сделать вступительный взнос.
430
День труда — праздник в США. Отмечается в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.
431
Софтбол — широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол. Идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.
432
«Сепаратный мир» — роман Джона Ноулза о жизни курсанта военного училища.
433
Бабушка (польск.).
434
Тигрёнок (польск.).
435
Копытко — блюдо из картофеля, распространенное в кулинарии Белоруссии, Литвы и Польши (польск.).
436
Маковый рулет (польск.).
437
Сквот — дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей.
438
Британская уличная газета, организованная в качестве социального проекта. Как и многие уличные газеты реализуется бездомными, давая им возможность минимального заработка и интеграции в общество.
439
Хихиканье (англ.).
440
Обязательным (фр.).
441
Круговые мышцы глаз (лат.).
442
Посторонний взгляд, или альтернативная точка зрения — лондонский диалект английского языка (кокни). Дословно «мясницкий крюк».
443
Подождите (ит.).
444
Греческое смоляное белое вино.
445
Набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками.
446
«Оресте́я» — тетралогия греческого драматурга Эсхила, включавшая три трагедии — «Агамемнон», «Хоэфоры» и «Эвмениды», а также утраченную сатировскую драму «Протей»..
447
Британская телевизионная программа производства BBC, которая реконструирует основные нераскрытые преступления с целью получить от общественности информацию, способную
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!