Лимонный хлеб с маком - Кристина Кампос
Шрифт:
Интервал:
Через мгновение Анна опустила глаза, прекрасно помня невыполненное обещание своей юности, когда она отказала ему в осуществлении плана, о котором они оба так мечтали. И что в семнадцать лет, лежа однажды вечером в порту Вальдемосы, он прошептал ей на ухо: «Давай сбежим отсюда и, наконец, вместе махнем с этого гребаного острова. Навсегда, ты и я». Они оба помнили тот порыв, словно он охватил их только что.
– Я погружу твою машину на эвакуатор, и мы потолкуем в кабине, чтобы тебе не замерзнуть, – объявил он, прервав неловкий неконтролируемый момент.
Анна поставила ногу в сапоге на высоком каблуке на подножку и взобралась в кабину грузовика. Антонио покрутил руль и посмотрел в зеркало заднего вида. Анна обратила внимание на его руки и сразу же их узнала. Сильные, всегда загорелые. Первые мужские руки, коснувшиеся ее обнаженного тела.
– Пассаты покинули нас посреди Атлантического океана… Было трудно, – сказал Антонио, изобразив улыбку.
Да, он совершил-таки это, действительно осуществив мечту, которую они лелеяли в семнадцать лет. Как они и собирались, он и в самом деле отважился покинуть остров и увидеть мир за пределами вод Средиземного моря. Антонио поднялся на борт «Лорда Блэка», пятидесятичетырехфутового старинного парусника, принадлежавшего сэру Питеру Блэку, который нанял их в команду, чтобы пересечь Атлантический океан. Вот и возможность сбежать с Майорки, где оба они родились.
С колыбели Антонио качали воды Средиземного моря. Сын рыбака из С’Эстаки, деревушки в четырнадцать домишек между портом Вальдемосы и Са-Форадада, он обучился рыбацкому ремеслу у отца, а тот – у своего деда. В его семье никогда не знали иной профессии, кроме морской. Однако Антонио, с юных лет привыкший к жалкому парусному баркасу, изучая семейное ремесло, восхищался красивыми внушительными парусниками, на которых прибывали иностранцы со всего света и бросали якорь возле их рыбацких хижин.
Один из таких иностранцев, английский аристократ, сошел с парусника и на маленькой шлюпке причалил к берегу С’Эстаки. Сэр Питер Блэк кое-как говорил на испанском и объяснил рыбакам, жарившим сардины, что набирает команду для своего морского приключения. Антонио шагнул вперед и пожал ему руку. Он был молод, но всему, что он знал, его научило море. И сумел убедить британского лорда, что его девушка сможет поработать коком. Ранним октябрьским утром 1980 года Антонио дожидался ее, чтобы вместе сбежать на парусном судне, которое распахнет им двери в большой мир.
– Расскажи мне о том, что же я потеряла… – смущенно попросила Анна. – Будь добр.
Он подробно поведал, как, выйдя из порта Вальдемосы, они прибыли в Пуэрто-Бану́с в Мáлаге. Оттуда отчалили в Пуэрто-де-Санта-Мария в городе Кáдисе, а через три дня оказались в Пуэрто-де-Исла-Канела в Айамóнте, в Уэ́льве. Затем – Фуэртевенту́ра, Сенегал, Кабо-Верде. В Кабо-Верде им пришлось ждать три недели северо-восточного пассата и три недели идти при попутном ветре в Атлантике, пока он не иссяк. Две недели в полном штиле, почти без движения. Потом налетел беспощадный ураган, но в конце концов они добрались до Доминиканской Республики. Анна слушала не перебивая.
Вся эта история была бы точно такой же, но с ее присутствием на борту парусника.
– Ну а там, в Доминиканской Республике, что было?
– Я же тебе еще тогда говорил: найти работу там легко. Достаточно спросить в порту. Туда заходят сотни судов в поисках экипажей; так я и провел тридцать лет – моряком в Карибском море. Ходил в Бразилию, Аргентину, Уругвай… И возвращался.
Он посмотрел в зеркало заднего вида и продолжил:
– На моем пути встретилась доминиканка… У нас родилась дочь, которой сейчас двадцать лет. Мы расстались, и вот я снова здесь. – Он заглянул Анне в глаза и улыбнулся. – На острове.
Антонио выбрал объездную дорогу.
– А как идет твоя жизнь, Анна?
– Я не так уж часто выезжала отсюда… Только в периодические туры, организованные фирмой «Алькон Вьяхес».
Оба рассмеялись.
– Ты ведь выскочила замуж?
– Да… И у меня дочь четырнадцати лет, – лаконично ответила Анна.
Потому что сейчас меньше всего ей хотелось вспоминать что-то о своей жизни или делиться с Антонио своими страданиями.
– А как ты оказался за рулем эвакуатора? – поинтересовалась она, меняя тему.
– После возвращения я попытался работать в порту Пальмы. Но с января по апрель время плохое, а в автомастерскую моего знакомого требовался кто-нибудь… ну, судовой механик или автомеханик. Вот я и работаю. А в апреле снова поищу место в порту. Но я неплохо зарабатываю ремонтом машин. Самое лучшее на Карибских островах то, что всегда есть работа для моряка, а здесь мы трудимся в летний сезон, и тогда я добываю рыбу. В этом возрасте, как и мой отец, я не собираюсь менять профессию.
Они продолжали копаться в своих жизнях после неожиданного расставания, пока не добрались до мастерской. Антонио спустил машину с эвакуатора. Открыл капот и с фонариком осмотрел двигатель. В машине не хватало всего – охлаждающей жидкости, масла, а аккумулятор фактически издох. Автомобилю придется заночевать в мастерской; Анна сможет забрать его на следующий день.
Наступило время прощаться. Они снова расцеловались в щеки, застенчиво улыбаясь.
– Ты всегда меня выручаешь… Если не спасаешь от морских ежей, так помогаешь с неработающим аккумулятором.
Антонио потупился, а потом снова на нее взглянул. Казалось, он хотел что-то сказать, но не решился. Ему хотелось спросить ее только об одном, о наболевшем сильнее всего, даже больше, чем ее отказ от совместного путешествия.
«Почему, Анна? Ну почему ты ни разу не ответила на мои письма?»
Косяк сардин протяженностью более пятидесяти метров гулял под баркасом Антонио, который вместе с отцом терпеливо держал траловую сеть. Конец августа, сезон нереста сардин. Но до этого дня рыбакам не везло, поскольку летом 1979 года вода была не такой теплой, как обычно, и самки сардин предпочитали нереститься в более южных водах. Тем не менее эта стая решила избавиться от икры близ Майорки, но так для себя неудачно, что была с большой радостью выловлена двумя скромными рыбаками из С’Эстаки. С добычей весом свыше пятнадцати килограммов свежей сардины отец отправился на рыбный рынок Пальмы, а сын остался на пристани в порту Вальдемосы, чтобы очистить баркас и дождаться совместного возвращения в родную деревню.
Антонио выплеснул в лодку ведро пресной воды, прислушиваясь к беседе молодой девушки из высшего общества с ее отцом. Он сделал вывод, что девица из Пальмы – из состоятельной семьи, поскольку немного жеманна, как свойственно всем богатеньким городским барышням, так непохожим на дочек рыбаков.
– Папа, я останусь
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!