📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаПанама Андерграунд - Зарка

Панама Андерграунд - Зарка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:
class="title1">

5

Попперс — сленговое название группы химических веществ. Амилнитрит обладает долгой историей безопасного медицинского использования при лечении стенокардии, а также как противоядие при отравлении цианидом. В настоящее время попперсы чаще используются с целью усиления сексуального удовольствия. – Прим. ред.

6

Панама — название Парижа на уличном жаргоне. – Прим. пер.

7

M-cat, 3-ММС и 4-mec — это названия мефедрона, синтетического наркотика, появившегося в 2010-х годах. Его действие на организм человека схоже с действием экстази и амфетаминов.

8

Напечатанный в 2014 году роман Зарки, вдохновленный его блогом «Парень из андеграунда». Книга продавалась подпольно.

9

Сленговое название Булонского леса, находящегося на западе Парижа и известного как место скопления проституток. – Прим. пер.

10

Квартал в XX округе Парижа. – Прим. пер.

11

Улица, станция метро и район в XVIII округе. – Прим. пер.

12

Название бара было изменено.

13

Имя было изменено.

14

South Pigalle, то есть Южная Пигаль.

15

Французский борец ММА (смешанные единоборства).

16

Производное от морфина вещество. Этот препарат заменил героин в районе Северного Парижа.

17

Так автор называет наркоманов, сидящих на крэке. – Прим. ред.

18

Gare du Nord — Северный вокзал Парижа.

19

Квартал Goutte d’Or – Прим. пер.

20

«Не гони» или «ну прям» на уличном жаргоне. – Прим. пер.

21

«Тубаб» и «бабту» — белый француз на уличном жаргоне. – Прим. пер.

22

Профсоюз работников секс-индустрии.

23

Грузовик, которым пользуются проститутки. Аббревиатура происходит от Bordel militaire de campagne, что значит «полевой военный бордель». Так назвались палатки и шатры, сопровождавшие французскую армию в прошлом веке и использовавшиеся для встреч солдат с проститутками. – Прим. пер.

24

Смотрите страницу 17.

25

Растворитель, который в организме преобразуется в ГОМК, после того как усвоится.

26

GНВ, гамма-гидроксибутират. – Прим. пер.

27

Отрезок территории катакомб. – Прим. пер.

28

ГИК — Генеральная инспекция карьеров. – Прим. пер.

29

Аббревиатура от Frotte connard, то есть «Потри, придурок». Название группы граффитистов, пишущих в катакомбах.

30

Сеть почасового проката электрических автомобилей в Париже. – Прим. пер.

31

Варианты-перевертыши названий районов «Барбес» и «Ла Шапель» на уличном жаргоне парижских улиц. Перестановка слогов в словах, порой с небольшими фонетическими видоизменениями – одна из изюминок французского сленга. Например, район Барбес – Безбар. – Прим. пер.

32

Garedel’Est, то есть Восточный вокзал.

33

Культовая строка из песни B.E.Z.B.A.R. рэп-коллектива Scred Connexion. – Прим. пер.

34

Ассоциация, оказывающая помощь наркоманам.

35

Название бара было изменено.

36

Националистский бар, закрытый в 2015 году по решению властей.

37

Радикальная фракция фанатов парижского футбольного клуба PSG. – Прим. пер.

38

Антифашистское, анархистское и леворадикальное движение субкультуры скинхедов. – Прим. пер.

39

Антифашистский бар на Менильмонтан.

40

Спортивная практика, смешивающая бокс и борьбу, в ходу у парижских неонацистов. – Прим. пер.

41

Националистическое революционное движение во Франции, существовавшее с 1985 по 1992 и с 2010 по 2013 годы. Его члены придерживались антиамериканских, антикоммунистических, антикапиталистических и антисионистских взглядов. – Прим. пер.

42

Французское литературное движение 1950–1960 годов, объединявшее писателей с хлестким, колким и язвительным стилем, выступающих против экзистенциализма и ангажированных интеллектуалов. – Прим. пер.

43

Член ультраправой студенческой организации GUD (Группа совместной обороны), известной своими агрессивными акциями. Организация была очень активна в 1970 годах. – Прим. пер.

44

Название издательского дома Алена Сораля, французского писателя, известного своими ультраправыми взглядами. – Прим. пер.

45

Символ Франции. – Прим. пер.

46

Смотрите страницу 17.

47

Название журнала было изменено.

48

Одна из разновидностей конопли, имеющая фиолетовый оттенок. – Прим. пер.

49

Гей-бар, расположенный на Шатле.

50

Итальянский философ XX века, чьи труды цитируют в неофашистской и неонацистской среде.

51

«Закрытая территория». Так в 2015 году назвал некоторые бедные районы Парижа американский телеканал FOX. Журналист заявил, что вход в эти кварталы якобы закрыт для немусульман. Эти высказывания вызвали обширную критику со стороны французов и, в частности, мэрии Парижа. Несколько дней спустя канал принес свои извинения гражданам Франции. – Прим. пер.

52

На блатном жаргоне «курятник» – один из вариантов названия полицейского участка. – Прим. пер.

53

Французское произношение арабского вульгарного обозначения проститутки. – Прим. пер.

54

Психотропное растение из Эфиопии, действием схожее с амфетамином.

55

Название улицы было изменено.

56

Французский гуру, лидер секты раэлитов. – Прим. пер.

57

Банан — название района в Менильмонтан.

58

Модный бар.

59

Африканский дилер.

60

Так парижане называют район возле площади Бастилии. – Прим. пер.

61

Собрание лучших статей из блога «Парень из андеграунда», выпущенное в 2016 году.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?