📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыДыхание снега и пепла - Диана Гэблдон

Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412
Перейти на страницу:
(англ. snowbird) — народное название серого юнко, певчей птицы из семейства овсянковых.

34

Птица (черок.).

35

На здоровье! (гэльск.)

36

Ковенантеры — движение XVII века в Шотландии, чьей целью было установление пресвитерианства как единственной государственной религии, а также уничтожение церковной иерархии и изгнание католиков; в данном контексте слово используется как синоним религиозного фанатизма.

37

Замороженные избранные — насмешливое прозвище, данное реформистам из-за их уверенности в собственной избранности по сравнению со всеми другими вероисповеданиями.

38

Цитата из «Вестминстерского исповедания веры» — краткого свода кальвинистской религиозной доктрины, разработанного Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденного в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии и Англии.

39

Вистл — ирландский духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.

40

Екклезиаст 3:1. «Всему свое время, и есть время всякому делу под небом…»

41

Подходящее слово (фр.).

42

Девчушка (гэльск.).

43

Уравление провинциальными колониями до революции было организовано по принципу парламента, где верхняя, назначаемая, палата представляла собой совет при губернаторе, а нижняя, выборная, — ассамблею представителей колонистов.

44

Аэндорская волшебница — персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.

45

Карточная игра.

46

Слушайте его! (гэльск.)

47

Здесь и далее цитируется Achan Ìosa (Молитва Иисусу), известная по сборнику шотландского фольклора Carmina Gadelica, составленному и переведенному на английский язык фольклористом Александром Кармайклом.

48

Притчи 30:18–19.

49

Серная кислота.

50

В средневековом арабском фольклоре огромная (как правило, белая) птица размером с остров, способная уносить в когтях и пожирать слонов.

51

Цитата из английской сказки «Тростниковая шапка».

52

Мое сердце (гэльск.).

53

1‑е Послание к Тимофею 5:23.

54

В том числе презрительное название англичан у шотландцев.

55

Здесь и далее цитируются Притчи, глава 31.

56

Моя дорогая (гэльск.).

57

Как дела, друг? (гэльск.)

58

То же, что и Джеймс (гэльск.).

59

Глен-Шил (англ. Glen Shiel или Glenshiel) — горная долина в Шотландии, известная сражением в 1719 г., одним из героев которого был Роберт Макгрегор.

60

Джеймс, сын Брайана (гэльск.).

61

Эпитет Иисуса Христа, идущий из ветхозаветного предсказания о грядущем Мессии в 53‑й главе «Книги Исайи».

62

Цилиндрические бусины из раковин, служившие индейцам как украшения, деньги или носитель информации.

63

Милая (гэльск.).

64

Дочка (гэльск.).

65

Созданная в Римской империи система обогрева, когда теплый воздух проходил по специальным каналам под полом и в стенах.

66

При проращивании зерно рассыпа`ли на бетонном или каменном полу, так называемом току для соложения, чтобы оно не нагревалось и чтобы его было удобно переворачивать.

67

Боуран — ирландский бубен, пришедший от кельтов, применяемый ирландскими войсками как военный барабан.

68

Как поживаете? (фр.).

69

Очень хорошо, спасибо (фр.).

70

Наш маленький воин (фр.).

71

Ты бьешь мне прямо по яйцам (фр.).

72

Женщина (гэльск.).

73

Шотландские боевые подразделения.

74

Дорогая, любимая (гэльск.).

75

Сестричка (гэльск.).

76

Дорогая (гэльск.).

77

Девочек (фр.).

78

Моей красавицы (фр.).

79

Моя маленькая (фр.).

80

Язык могавков.

81

Длинная хижина — длинная постройка с несколькими комнатами, вмещающая несколько поколений одной семьи.

82

Мой друг, мое сердце (гэльск.).

83

Отсылка к одноименному фильму Брайана Форбса 1969 г., где главную роль сыграла Кэтрин Хепбёрн.

84

Девочки, естественно, и дети (фр.).

85

Хозяйка Скорпионов — та, что плеткой, понимаете? Или Грибной король (фр.).

86

Лисички (фр.).

87

Сморчки (фр.).

88

Грибы (фр.).

89

Хозяин (фр.).

90

Маленькие (фр.).

91

Мой Бог! Он так же бесполезен, как и я! (фр.)

92

Сестра (гэльск.).

93

Дочка (гэльск.).

94

Послание апостола Павла к Римлянам, 6:23.

95

Мальчик (гэльск.).

96

Плакальщица (гэльск.).

97

Девчушка (гэльск.).

98

Будет отпевание (гэльск.).

99

Гэльское имя, эквивалент английского имени Клэр.

100

Цитата из мюзикла «Бриолин».

101

Как ты, девочка? (гэльск.)

102

Хорошо, отец (гэльск.).

103

Около 65 кг.

104

Около 50 кг.

105

Около 45 кг.

106

Около 84 кг.

107

Около 68 кг.

108

Возникший примерно в 1570 г. к югу от озера Онтарио союз ирокезоязычных племен, получивший впоследствии название Лиги, или Конфедерации

1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?