📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТворения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий

Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ... 431
Перейти на страницу:
«истнил». От греч. ἐλέπτυνε, в славянской Библии: сотре его подробну (Исх. 32:20). – Ред.

1110

В ТСО: «разливала». – Ред.

1111

В ТСО: «восполняющих». – Ред.

1112

Или иначе «тавтологией». – Ред.

1113

Букв.: тучность (πολυσαρκία). – Ред.

1114

В Синодальной Библии: Мы играли на свирели.

1115

В славянской Библии: славу Господню взирающе. – Ред.

1116

В ТСО: «рвалось». – Ред.

1117

Имеется в виду совесть, как самосудящее начало в душе, или разум, как выносящий суждение обо всем. – Ред.

1118

См.: Свт. Василий Великий. Беседы на Шестоднев 5, 8. С. 381 наст. изд. – Ред.

1119

Дословно – «независтно» (в ТСО), «независтливо» (ἄφθονόν). – Ред.

1120

Греч. φόβος Κυρίου ἀρχὴ αἰσθήσεως; в славянской Библии (Притч. 1:7) и в Септуагинте это место звучит: начало премудрости страх Господень (Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ).

1121

Греч. ἀπὸ τοῦ ἐπιστημονικοῦ φόβου. В ТСО: «в училище страха». – Ред.

1122

Дословно в телесном смысле, т. е. в буквальном или историческом смысле. – Ред.

1123

В ТСО: «в умозрительных науках». – Ред.

1124

Это предложение можно перевести и как «наименование христианами помогает нам избежать всякого искушения от противников» (Ἀρκεῖ ἡμῖν τὸ ὀνομάζεσθαι Χριστιανοὺς πρὸς τὸ πᾶσαν ἐκφυγεῖν τὴν ἀπὸ τῶν ἐναντίων ἐπήρειαν) в смысле особой силы имени Божиего, воздействующей на падших духов. – Ред.

1125

Выну (ц.-сл.) – всегда. – Ред.

1126

Букв.: из другого места (ἀλλαχόθεν). В ТСО: «похвалы отынуду». – Ред.

1127

В ТСО: «нетопырей». – Ред.

1128

Ср.: Климент Александрийский. Кто из богатых спасется, 18. – Ред.

1129

В ТСО: «разумения». – Ред.

1130

Видимо, под «растлением» (διαφθορά) имеется в виду «потеря девства». – Ред

1131

В ТСО: «воображая». – Ред.

1132

В Синодальном переводе: чуждых заветов обетования. – Ред.

1133

От греч. ὅπερ ἄνθρωπον. – Ред.

1134

Т. е. унижен.

1135

В Синодальном переводе: и изнасиловал ее. – Ред.

1136

Вероятно, надо понимать в смысле «способности», «силы души». Буквально по греч. тексту: «члены его» (τὰ μέλη αὐτοῦ), но комментарий № 37 (PG. T. 29. Col. 383) доказывает, что вместо слова «члены» следует читать «части» (μέρη). – Ред.

1137

Перевод «Беседы на псалом тридцать седьмой» и примечания выполнены для настоящего издания П. К. Доброцветовым. – Ред.

1138

Букв.: атлет. – Ред.

1139

В Синодальном переводе: Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой – не совсем точен, возможен также и вариант перевода: «...ярость их выпивает моя кровь». – Ред.

1140

В одной из рукописей «жизненные» (βιωτικών). – Ред.

1141

Т. е. по одному из дошедших вариантов перевода Ветхого Завета на греческий язык. – Ред.

1142

Перен.: скрепя сердце. – Ред.

1143

С греческого: о изменитися хотящих.

1144

1 Цар. 25:3. По славянскому переводу: человек зверонравен; у Семидесяти: ὁ ἄνθρωπος κυνικός.

1145

Акила.

1146

Эти слова есть в ТСО, но отсутствуют в греческом тексте. – Ред.

1147

Греч. εἰς ἀπόλαυσιν. В ТСО: «для наслаждения». – Ред.

1148

Последних слов нет в греческом тексте, но они есть в ТСО. – Ред.

1149

Т. е. утонченно, тонко, незаметно. – Ред.

1150

В момент крещения Господня на Иордане. – Ред.

1151

У Семидесяти и в славянском переводе читается: и поклонишися Ему.

1152

От греч. κρόκη. Уток – поперечные нити ткани, переплетающиеся с продольными, составляющими ее основу (Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. М., 2006). – Ред.

1153

Κροσσοὶ – «кисти», «бахрома». – Ред.

1154

В ТСО: «слитности». – Ред.

1155

Речь, возможно, идет о пределах мира, неба. – Ред.

1156

В ТСО: «приведя в себе в бездействие страсти». – Ред.

1157

Ср.: Свт. Григорий Богослов. Слово 27. О богословии первое, 3; Слово 28. О богословии второе, 1 // Свт. Григорий Богослов. Творения. Т. 1. С. 328, 333. – Ред.

1158

Букв.: и некоторые из внешних (τινες καὶ τῶν ἔξω). – Ред.

1159

Слово τέλος означает не только «конец», но и «цель» (здесь и дальше), поэтому данную фразу можно перевести и как «о цели человеческой жизни». – Ред.

1160

Так считал Сократ. – Ред.

1161

Таким Аристотель видел идеал для обычного свободного человека. – Ред.

1162

Таков был общий этический идеал во взглядах стоиков и Аристотеля. – Ред.

1163

Так полагали последователи гедонизма (Аристипп и киренаики) и эпикурейства. – Ред.

1164

Феодотион.

1165

Симмах.

1166

Акила.

1167

Σκοπιὰ – «наблюдательный пункт». – Ред.

1168

Букв.: ушей (ἀκοαῖς). – Ред.

1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ... 431
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?