📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТворения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий

Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 412 413 414 415 416 417 418 419 420 ... 431
Перейти на страницу:

1169

В ТСО: «четы». – Ред.

1170

Τὸ πρόβλημα – «вопрос», «задача». – Ред

1171

В славянском тексте: обыдет мя; отрицание не встречается ни в еврейском тексте, ни в Септуагинте. Тем не менее в издании Миня сохранен текст с отрицанием. Комментарий № 72 (PG. T. 29. Col. 436) говорит о разногласии между учеными, сохранить ли частицу οὐ или опустить. Полагают, что либо св. Василий ошибочно процитировал по памяти с отрицанием, либо отрицание присутствовало в неточном списке Библии, которым он пользовался. Тем не менее дальнейшая мысль св. Василия без отрицания не была бы логически связанна. – Ред.

1172

Ἐξίλασμα – «умилостивительная жертва». – Ред.

1173

В Синодальном тексте: дорогою ценою. – Ред.

1174

От греч. τὰ δράγματα, что можно перевести как «урожай»; в Синодальном тексте: неся снопы свои. – Ред.

1175

В ТСО: «возвращены». – Ред.

1176

В тексте Семидесяти и у св. Василия: ἄνους, подобозначащее слову ἀνόητος – «несмысленный».

1177

Букв.: рассмотри выкуп за тебя (ἀπόβλεψόν σου πρὸς τὸ ἀντάλλαγμα). – Ред.

1178

В ТСО: «чего ты стоишь». – Ред.

1179

У Семидесяти и по славянскому переводу: положени суть.

1180

В ТСО: «видимого неравенства». – Ред.

1181

У Семидесяти и в славянском переводе: внидет.

1182

Надписание данного псалма в славянской Библии: В конец, о изменитися хотящих, в столпописание Давиду, в научение: внегда сожже средоречие сирийское и Сирию совалскую, и возвратися Иоав и порази Едома в дебри солей дванадесять тысящ. Надписание не приводится в рукописях сочинений свт. Василия. Комментарий № 32 (PG. Т. 29. Со1. 459) сообщает, что в Парижской версии это надписание было добавлено издателем, т. к. добавляет ясности толкованию св. Василия. – Ред.

1183

В ТСО добавлено: «в твоем уме». – Ред.

1184

Так переводит Акила.

1185

Это по переводу Симмаха.

1186

Симмах.

1187

Речь, очевидно, идет о теле целом, монолитном. – Ред.

1188

В ТСО: «необходимо». – Ред.

1189

Греч. ἔδραμον (сильный аорист от глагола «бежать») в Вульгате переводится 1-м л. ед. ч.: cucurri («я бежал»). Тем не менее комментарий № 80 (PG. T. 29. Col. 473) доказывает, что необходимо понимать именно так, в 3-м л. мн. ч.: cucurrerunt («они бежали», слав. текоша), иначе потеряется связность мысли. Цитируется толкование Евсевия на это место, где говорится: «Они бежали в жажде, жаждая видеть мою погибель». – Ред.

1190

Иначе «в спортивных соревнованиях» (οἱ περὶ τοὺς γυμνικοὺς ἐσχολακότες ἀγῶνας). – Ред

1191

См. сноски на c. 124, 285–286 наст. изд. – Ред.

1192

Букв.: к равной с ним ревности (ἐπὶ τὸν ἴσον ἑαυτοῦ ζῆλον). – Ред.

1193

В Септуагинте и славянской Библии: не прилагайте сердца. – Ред.

1194

Эти слова свт. Василия можно понимать в том смысле, что он появился на этом празднестве в честь мучеников, приехав из поездки по делам другой церкви. – Ред.

1195

Букв.: чувством воспринять (τῇ αἰσθήσει παραδεξώμεθα). – Ред.

1196

От греч. ἐφάμιλλον; в лат. переводе: quod iniquitatem nostram compensaret – «компенсирующее нашу греховность». – Ред.

1197

Ср: Свт. Василий Великий. Беседа на псалом тридцать второй, 3. С. 520 наст. изд. – Ред.

1198

Перевод «Бесед на псалмы сто пятнадцатый и сто тридцать второй» и примечания выполнены для настоящего издания П. К. Доброцветовым. – Ред.

1199

Букв.: геометрической необходимостью. – Ред.

1200

Ср.: Свт. Афанасий Великий. Житие св. Антония, 74. – Ред.

1201

Научная редакция Предисловия, глав 1 и 2 и примечания выполнены о. Виктором Зайцевым и П. К. Доброцветовым; 4 и 5 глав – И. А. Веприсом и П. К. Доброцветовым; 5-16 глав – А. А. Ашмариным и П. К. Доброцветовым. К отдельным малопонятным цитатам из славянского текста Библии даны соответствия по Синодальному переводу. – Ред.

1202

Слова о несотворении Богом зимы будут более ясны в контексте значения самого слова «зима», которое с греческого переводится не только как обозначение сурового времени года, но и как «ненастье», «буря», «бедствие», «несчастье». Далее свт. Василий, как это видно, переводит направленность толкования в сферу духовного смысла Священного Писания, прилагая его реалии к внутренней духовной жизни христианина. – Ред.

1203

Ср.: Блж. Августин. О христианской науке II, 24. – Ред.

1204

Эти слова, принадлежащие на самом деле пророку Осии, свт. Василий приписывает пророку Иоилю.

1205

В Синодальном переводе: Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды… пророка, и прозорливца, и советника… и искусного в слове. – Ред.

1206

«Владычественное души»: греческое слово ἡγεμονικὸν – начиная со стоиков обозначало управляющую силу души, т. е. разум. – Ред.

1207

Перевод Септуагинты. В переводе Акилы, Симмаха и Феодотиона: руки мои (χείρα μου) (PG. T. 30. Col. 121). – Ред.

1208

В Синодальном переводе: коварства и лукавства.

1209

В Синодальном тексте: и от чресл его и выше – как бы сияние.

1210

Т. е. Божии откровения святым были также в символической форме, т. к. Бог по Своей природе превосходит всякий чувственный образ. – Ред.

1211

В другом списке: «не ум человеческий,

1 ... 412 413 414 415 416 417 418 419 420 ... 431
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?