Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий
Шрифт:
Интервал:
1212
В данном случае имеется в виду не изумление как эмоциональное состояние удивления, а скорее безумие, сумасшествие. Тем самым ставится важный вопрос о психической нормальности пророчествующих истинно: в каком состоянии они находятся в момент вдохновения – в сознательном или медиумическом (трансе); и данный вопрос решается в православном ключе, т. е. в первом смысле. – Ред.
1213
В другом списке: «Дух Святой». – Ред.
1214
Слово земля, которого нет в славянском переводе, читается в некоторых списках перевода Семидесяти.
1215
В другой редакции: «устанавливает» (ἵστημι). – Ред.
1216
Ср: Свт. Василий Великий. Беседы на Шестоднев 1, 1. С. 320–321 наст. изд. – Ред.
1217
Вместо ἔμπροσθεν ὁ βλέπων – прежде (в славянском тексте: пророка нарицаху людие прежде прозорливцем), свт. Василий Великий читал ὁ ἔμπροσθεν βλέπων – в предняя прозревающим (прозревающим будущее).
1218
Τὸ λῆμμα – «возложение», «поручение». В ТСО в 9 гл. τὸ λῆμμα было переведено как «поручение». Используемое слово τὸ λῆμμα имеет значения как «получение», «поступление», «доход» (словари Дворецкого, Sophokles); так и «пророчество», «предсказание» (Sophokles). – Ред.
1219
О Иерусалиме – согласно переводу Семидесяти (LXX). В переводах Аквилы, Симмаха и Феодотиона, как и в Вульгате и в Синодальном переводе читаем: об Израиле. – Ред.
1220
Χαλία – по переводу LXX. В славянском переводе – Иехелия, в Синодальном переводе – Иехолия. – Ред.
1221
Точнее Озией он назван во 2 Пар. 26:1, а Азарией в 4 Цар. 14:21. – Ред.
1222
В Синодальном переводе: И поколебались верхи врат. – Ред.
1223
Вонми: προσέχω – «обращать внимание», «быть поглощенным чем-либо»; внуши: ἐνωτίζομαι – «слушать», «внимать». – Ред.
1224
Свт. Василий использует здесь этимологию греческого глагола ἐν-ωτίζομαι, происходящего от слов οὖς, (род. падеж – ὦτος) – «ухо», и приставки ἐν – «в». – Ред.
1225
В Синодальном переводе: человек рассудительный скрывает знание. Греческое слово αἴσθήσις, переведенное в славянском тексте чувствие, также может иметь значение понятливость, сообразительность, знание, что и отражено в Синодальном переводе. – Ред.
1226
В ТСО: «из ничтожества». – Ред.
1227
В Синодальном переводе: Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. – Ред.
1228
В Синодальном переводе: Вол знает владетеля своего… а Израиль не знает Меня. – Ред.
1229
В значении «народа». – Ред.
1230
В ТСО здесь и далее: «языком». – Ред.
1231
У Семидесяти и в славянском переводе читается разгневаете.
1232
В некоторых списках: «Святого». – Ред.
1233
В славянском переводе отвратистеся.
1234
Т. е. в переводе Феодотиона с древнееврейского на греческий, который свт. Василий обычно называет толкованием. – Ред.
1235
В некоторых списках: «вам». – Ред.
1236
В Синодальном переводе: негодование. – Ред.
1237
В славянском тексте: сочтение. В Синодальном переводе: исчислите все общество сынов Израилевых. – Ред.
1238
Τραῦμα – «рана».
1239
Μώλωψ – «рубец».
1240
В Синодальном переводе: Божия нива, Божие строение. – Ред.
1241
Возделыватель. – Ред.
1242
Греческое слово οἰκοδομή имеет значение как «здание», «строение», так и «назидание», «учение». – Ред.
1243
Для согрешивших, но раскаивающихся в своих согрешениях христиан, которых называли плачущими, во время богослужения отводилось в храме особое место в притворе, до тех пор, пока они не получали прощения и не переводились в разряд верных, молившихся в самом храме. – Ред.
1244
Т. е. палатки. – Ред.
1245
В Синодальном переводе: полевой зверь. – Ред.
1246
Пашня, заросшая травой.
1247
В некоторых списках: «храма». – Ред.
1248
Σικυήλατον – «гряды с огурцами».
1249
В некоторых списках: «опирающиеся на славу». – Ред.
1250
В другом списке: «семя, оставленное ей Господом Саваофом, сделалось для них основой спасения». – Ред.
1251
Слушать: греческое слово ἀκούω, означающее также «понимать», «разуметь». «Принимать в слух» – ἐνωτίζομαι, означает просто «слушать», «внимать». – Ред.
1252
Ἀκουσώμεθα – «уразумеем», «поймем». – Ред.
1253
В некоторых списках: «весь народ». – Ред.
1254
В одном из списков: «беззаконно и дурно». – Ред.
1255
В нескольких списках: пред Господом. – Ред.
1256
В Синодальном переводе: разумное служение. – Ред.
1257
В славянском тексте, согласно переводу LXX: Исполнен есмь всесожжений овних и тука агнцев. Свт. Василий предлагает свое толкование библейского текста. – Ред.
1258
По свидетельству Священного Писания, душа тела находится в его крови (см. Лев. 17:10–11). По всей видимости, свт. Василий, исходя из этого, говорит о том, что бесы могут воспринимать испарения крови, в которых остается душа, как сродные своему естеству. – Ред.
1259
Так читается в переводах сирийском, арабском, Вульгате, а также и в некоторых греческих списках. В славянском тексте: исполнь веры. – Ред.
1260
Буквально: «телесная часть Закона». – Ред.
1261
В ТСО: «к служителям». – Ред.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!