Проклятие шамана - К. Дж. Чарльз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:
class="p1">– Да. – На мгновение Стивен замолчал. Крэйн не ожидал развернутого ответа и слегка удивился, услышав, как маг снова заговорил. – По крайней мере от одного я себя избавил.

– Избавил?

– Я рад, что не ушел от тебя тогда, еще весной. Рад, что у нас появился шанс. Я люблю тебя, Люсьен. – Хоть и тихо, но это было сказано вслух. Невидимые пальцы Стивена погладили руку Крэйна. – И рад, что сейчас я с тобой. Тем более я совершенно уверен, что в ином случае ты бы сам преследовал меня.

– До самой смерти. – Крэйн произнес это небрежно, но почувствовал, как Стивен придвинулся ближе, что, несомненно, было рискованно, но церковь была битком набита спящими, многие прижимались друг к другу, а бодрствующие были заняты работой, и в любом случае – к черту их всех. К черту все. Крэйн обнял Стивена за плечи, почувствовал, как маг устраивается у него под боком, и закрыл глаза.

– Вставайте, – сказала Эстер, стоя над ними, и Крэйн снова открыл глаза. – Уже рассвет, нельзя просто так валяться на скамье. У нас готово лекарство.

Спустя две ночи снова шел дождь. Крэйн сидел за кухонным столом, перед ним стояли бутылка джина и три стакана. Запах алкоголя заставлял его нервничать, но с этим можно было справиться лишь одним способом.

Меррик сидел напротив, глядя на Крэйна яркими карими глазами.

– Я слышал, вы заплатили за тех несчастных ослепших малых?

Крэйн пожал плечами.

– Голд организовал для них помощь, я просто финансирую. Кто-то же должен.

– Ага. Мерзкое дело. С какой стороны ни посмотри.

– Согласен. Но знаешь, что самое необычное во всем этом?

– Что?

– За двадцать лет я ни разу не подозревал, что у тебя есть совесть.

Меррик недовольно заворчал.

– Чушь собачья. Я тогда напился, вот и все.

Он налил им обоим солидную порцию джина. Крэйн внимательно наблюдал.

– Надеюсь, он куплен в надежном месте.

– В лучшем, милорд.

– Имей его в виду во время будущих похождений. – Крэйн поднял стакан и посмотрел сквозь жидкость. – Нам есть что обсудить?

– Не думаю.

«Мертвецы, Юань-Юань, Сэйнт». Он вопросительно вскинул бровь, выжидая на всякий случай. Меррик размял плечи.

– Прошлое осталось в прошлом. Можно только послать его к черту.

– Верно. Банально, но верно.

– Вот и славно. Нет смысла сидеть и размышлять о том, что уже сделано. Нам есть чем заняться, вам и мне. Всем нам, – добавил он и налил щедрую порцию джина в третий стакан.

Граф тоже услышал: стук легких шагов указывал на то, что Стивен поднимается по задней лестнице, возвращаясь домой, к Крэйну. Он поднял свой стакан.

– Выпью за это.

Примечания

1

 Laissez-passer – в переводе с французского «пропуск», «разрешение на вход».

2

 «Верхняя Десятка» (англ. the Upper Ten Thousand) – в конце XIX века этот термин использовался для обозначения правящей элиты Великобритании.

3

 Nong hao – приветствие на шанхайском.

4

 Копра – высушенная маслянистая мякоть кокоса.

5

 Монк (англ. Monk) – с английского можно перевести как «монах».

6

 «Весь год» (англ. All the Year Round) – британский еженедельный литературный журнал, основанный Чарльзом Диккенсом. Издавался в период с 1859 по 1895 г. по всей Великобритании.

7

4 фута – около 121 см.

8

 Пиджин – упрощенный язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка.

9

 Само название Рэтклифф можно перевести как «крысиная скала».

10

 Отсылка к знаменитому английскому чаю Earl Grey (в переводе с англ. «Граф Грей»). Считается, что этот сорт чая назван в честь графа Чарльза Грея, который являлся премьер-министром Великобритании в 1830–1834 годах.

11

 Adai – в переводе с китайского «глупая, глупышка».

12

 Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток на основе зернового сырья, аналог водки.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?