Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
«Распростерлись вокруг…»
Распростерлись вокруг
роскошные, пышные ветви,
мой приют осенив.
Как и жизнь моя, вешние вишни
ныне в самой поре цветенья…
«В благоденствии дивном…»
Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса
В благоденствии дивном
да продлится твой век, государь!
Возносись же над нами,
как сосна молодая, чьи ветви
осеняют гору Фусими.
Ответ («Над Фусими-горой…»)
Над Фусими-горой
вековые могучие сосны —
с незапамятных лет
государева древа ветви
осеняют страну Ямато…
К Нидзё («Если клятвы любви…»)
Если клятвы любви
будут в сердце твоем неизменны,
эти платья надев,
успокойся и в час полночный
без меня почивай на ложе…
К Нидзё («За долгие годы…»)
За долгие годы
мне, право, ты стала близка.
Пускай в изголовье
рукава твои не лежали —
не забыть мне их аромата!
Дама Нидзё
«Вот и колокол бьет…»
Вот и колокол бьет,
возвещая преддверье рассвета.
Остается лишь скорбь
от печальных снов этой ночи,
проведенной в слезах и пенях…
«По прошествии лет…»
По прошествии лет
на тяготы бренного мира
я иначе взгляну —
ведь недаром до́роги сердцу
все печали, все горести жизни…
«О, когда бы и мне…»
О, когда бы и мне
был в Ёсино, в пу́стыни горной,
уготован приют,
чтобы в нем отдыхать порою
от забот и горестей мира!..
«Ты спроси, отчего…»
Ты спроси, отчего
снова влажен рукав мой, кукушка!
С омраченной душой
я смотрю в рассветное небо
и слезу за слезой роняю…
«Ах, когда бы и впредь…»
Ах, когда бы и впредь
на парчу рукавов златотканых,
что намокли от слез,
как теперь, поутру нисходило
предрассветной луны сиянье!..
«Если б знать я могла…»
Если б знать я могла,
что в загробной реке Трех Порогов
снова встречу его, —
без раздумья бушующим волнам
предалась бы, гонима любовью!
«Бою колоколов…»
Бою колоколов
всякий раз я рыданьями вторю
и не знаю, зачем
до сих пор еще обретаюсь
в этом суетном бренном мире…
«Вишня в горном краю…»
Вишня в горном краю!
Ты цветешь, недоступная взорам,
ото всех вдалеке, —
но прошу, хоть немного помедли,
дай красою твоей насладиться!
«Горных вишен цветы…»
Горных вишен цветы!
Вы, точно суровые стражи,
сердце приворожив,
столько путников задержали
на Заставе Встреч – Аусака…
«Дым над Фудзи-горой…»
Дым над Фудзи-горой,
прославившей землю Суруга,
вьется ночью и днем
оттого, что огнем любовным
неустанно пылают недра!..
«Вспоминаю, как встарь…»
Вспоминаю, как встарь
любовалась луной затененной
из пределов дворца, —
а теперь запомню навеки
эту ночь в печальном сиянье!..
Кёгоку Тамэканэ
Весенний дождь
Алой сливы цветы,
в закатных лучах пламенея,
ароматы струят.
Долу клонятся ветви ивы.
Дождь накрапывает весенний…
Летняя песня
Первый утренний луч,
просочившись сквозь лиственный полог,
затерялся в тени —
как прохладны и безмятежны
эти недра бамбуковой рощи!..
Ночное путешествие
Созерцая луну,
он решил поступиться ночлегом
и бредет по тропе,
что ведет его в день грядущий, —
одинокий полночный странник…
«Он боится сказать…»
Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь»
Он боится сказать,
и я не решаюсь, робею,
в дом к себе не зову —
так, увы, и проходит втуне
ночь, которую ждали мы оба…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!