Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Ожиданьем живу —
все мечтаю: «Когда же? Когда же
догорит этот день
и желанная ночь настанет?!»
Слишком долго тянется время…
«Сколько раз довелось…»
Сколько раз довелось
нам видеться ночью украдкой,
постоянно страшась,
что последним станет свиданье?
Никому не понять той муки…
Вид на море
На волнах кое-где
еще теплится отблеск заката,
но уже темнота
поглотила маленький остров,
что виднелся там, в отдаленье…
Император Фусими
«Вспышки дальних зарниц…»
Вспышки дальних зарниц
меж тучами в сумрачных далях —
над вершинами гор
там и сям озаряется небо
полыханьем осенних молний…
«Белизною слепя…»
Белизною слепя,
луна показаться готова
над вершинами гор —
и в безбрежном ее сиянье
блекнут сполохи дальних молний…
«Поздней ночью во тьме…»
Поздней ночью во тьме
только лай долетит издалёка —
закатилась луна,
и теперь в безмолвии дремлет
посреди полей деревушка…
Император-инок Когон
«Солнце и облака…»
Солнце и облака,
жар лета и зимняя стужа —
есть всему свой черед.
Лишь сердца моих подданных верных
никогда не знают покоя…
«Вот подумалось мне…»
Вот подумалось мне
о народе, о простолюдинах,
что в лачугах своих
замерзают зимней порою, —
и стыжусь чертогов дворцовых…
Инок Тонна
Светляки на равнине
В эту летнюю ночь
на просторах равнины Мияги
меж нависших ветвей
тьмы и тьмы светляков роятся —
будто светится росная россыпь…
«В гуще трав луговых…»
Сложено на тему «Летние травы под ветром» на состязании «молодых» и «старых» поэтов в доме главного советника Нидзё Тамэфудзи
В гуще трав луговых
затеряны листья мисканта,
но открыть их спешит
ветерок, что вечером летним
овевает поля прохладой…
Летняя прохлада
С верещаньем цикад
сливается речки журчанье
и прохладу струит
в неприметной горной лощине
под покровом ветвистых сосен…
«Разошлись облака…»
Из песен, преподнесенных святилищу Хиэ на тему из Праджняпарамита сутры [70] «Цвет неба неотличим от самого Неба»
Разошлись облака,
открывая лазурное небо, —
но чем дольше смотрю,
тем все более пустотою
синевы бездонность зияет…
«Вот с полей заливных…»
Сложено в доме регента в полнолуние, тринадцатого числа девятого месяца [71] на тему «Бекас под луной»
Вот с полей заливных,
где на ночь луна угнездилась,
над мерцающим льдом
одинокий бекас взмывает
в небо, тронутое зарею…
Инок Дзэнна
«Так недавно здесь жил…»
Так недавно здесь жил,
а уж в доме обрушились стрехи,
и в заросшем саду
пересох бамбуковый желоб,
где когда-то вода струилась…
«Силу духа сравнив…»
Силу духа сравнив,
окажусь я слабей этой вишни —
много раньше цветов,
обреченных опасть когда-то,
станут падать горькие слезы…
Инок Гусай
«На ночлег попрошусь…»
На ночлег попрошусь
сегодня туда, где не ждали, —
побреду наугад
и под сенью вишен цветущих
обо всем на свете забуду…
Осень
Под стеной крепостной,
не зная, что осень проходит,
кем-то брошенный челн
одиноко зыблется в бухте,
перегружен лунным сияньем…
«Что ж, готов заплатить…»
Что ж, готов заплатить
за все прегрешения в жизни!
Так прекрасна луна
в час предутренний над снегами
в заповедных ловчих угодьях…
«Как луна холодна…»
Из цикла в тысячу песен, сложенных на турнире в доме регента [72]
Как луна холодна!
О, если бы ночью осенней
друг меня навестил!
Голос колокола долетает
из далекого храма в поле…
Любовь
Водопад у пруда —
ударяются струйки о камень.
Так
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!