Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
2. "Прекрасно озеро Сиху и позднею весной..."
Прекрасно озеро Сиху
И позднею весной,
Когда цветы после дождя
Цветут во всей красе.
Над ними бабочки пестрят
И пчел звенящий рой,
И солнце щедрое теплом
Одаривает всех.
Благоухая, все в цветах,
Уходят лодки вдаль,
Как будто феи там и тут,
Взлетая над волной,
Глядятся в зеркало воды...
И так широк простор!
И звуки музыки плывут
По ветру надо мной.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
3. "Хорош Сиху, когда вокруг с запасами вина..."
Хорош Сиху, когда вокруг
С запасами вина
Под трели флейт и рокот струн
Даль бороздят челны;
Из яшмы чаши там звенят,
И каждый пьет до дна —
И позже с хмеля клонит в сон
Под мирный плеск волны.
Плывут по небу облака,
Они и за кормой.
Прозрачность и голубизна
И в небе и в воде.
И смотришь вверх, и смотришь вниз —
И не манит домой.
Свой на Сиху, особый мир,
Какого нет нигде.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
4. "Хорош Сиху, когда цветы с деревьев опадут..."
Хорош Сиху, когда цветы
С деревьев опадут
И средь листвы сойдет на нет
Их розовый разлив;
Когда, с ветвей срываясь, пух
Кружится там и тут
И над балконом ветерок
Колышет ветки ив.
Когда замолкнет песни звук
И музыка замрет,
Все разойдутся, и весна
Предстанет сиротой,
Приспустят шторы, и тогда
Лишь ласточки полет
Увидеть можно из окна
В сети дождя густой.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
5. "Кто красоту Сиху познал и радость в ней искал..."
Кто красоту Сиху познал
И радость в ней искал?
А он не вечен — дивный вид:
Возник — потом исчез.
Чтоб осушить среди цветов
Нефритовый бокал —
Лишь с этим помыслом сюда
Спешит толпа повес.
Заметит разве кто из-них,
Как я стою один,
Гляжу с балкона на закат,
Любуюсь на цветы.
Туман клубится над водой,
Где мыса синий клин,
Где цапля белая кружит
До самой темноты.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
6. "Прекрасно озеро Сиху в день праздника Цинмин..."
Прекрасно озеро Сиху
В день праздника Цинмин*,
Когда так пышно все цветет
И каждый так счастлив.
Я слышу — спорят меж собой:
"Кто этот господин?"
"Чей там сверкает экипаж
В тени зеленых ив?"
Но час заката наступил —
И повалил народ.
Кто трезв, кто пьян — вернуться все
Спешат до темноты.
По дамбе к городской стене
Дорога их ведет,
А по обочине ее
Красуются цветы.
Примечания
Цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года. Отмечается в пятый и шестой дни четвертого месяца по лунному календарю и знаменует начало полевых работ. В эти дни проводились церемонии поминовения предков.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
7. "Когда же лотос расцветет, Сиху стократ хорош..."
Когда же лотос расцветет,
Сиху стократ хорош.
Вино мы взяли, а флажки
Нам просто ни к чему —
Алеют яркие цветы,
Куда ни забредешь,
И весело глядят на вас
Сквозь листьев бахрому.
Вино в бокалах золотых
Струит свой аромат,
И лодку лотос обступил,
Тесня со всех сторон.
Вдруг мелкий дождь заморосил,
И хмель туманит взгляд,
И в путь обратный мы плывем
Под струн веселый звон.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
8. "Хорош Сиху! Вновь на него Я устремляю взор..."
Хорош Сиху! Вновь на него
Я устремляю взор.
Опять и небо и вода
По-новому видны.
И цапли с чайками сюда
Летят с других озер —
Должно быть, любо слушать им
Трель флейты, звон струны.
Когда же свежим ветерком
Повеет в час ночной
И месяц разливает свет
Средь яшмовых полей,
Тогда и к феям зависть мне
Покажется смешной —
Плывущий в лодке в этот миг
Счастливей всяких фей!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
9. "Хорош Сиху, когда закат расплещет в нем зарю..."
Хорош Сиху, когда закат
Расплещет в нем зарю.
Где был причал, теперь цветы
И ряски островок,
И гладь зеркальная воды,
Куда ни посмотрю,
И на безлюдном берегу
Заброшенный челнок.
На юго-западе луна
Над озером встает,
И вот рассеялись уже
Скопленья туч седых.
И лотос мне через балкон
Свой нежный запах шлет,
И я трезвею в этот миг
От ветерка с воды.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
10. "Всю
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!