📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 428 429 430 431 432 433 434 435 436 ... 556
Перейти на страницу:

Летним дождем

Угол северный дома умылся.

Чарка со мною —

И тут же полет и забвенье!

Мыслью внезапной

Я с другом бы поделился...

...Крепким и жгучим

Вином возбужден и раскован,

Сердцем воспрянул,

Объял мирозданья просторы!

Птицы вспорхнули,

И, вслушавшись в резкий их гомон,

Слышу, мне кажется,

Древних людей разговоры...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Во дворе, у жилища, деревья и травы немеют..."

Во дворе, у жилища,

Деревья и травы немеют,

Я ворота захлопну,

Да и окна закрыть не мешает...

Слышу птиц щебетанье, —

И, видимо, небо темнеет,

Слышу хор лягушачий, —

Небо, видимо, дождь обещает...

А влечет меня снова

Всё к той же наполненной чаше,

Рад я времени года,

Но душно и жарко изрядно, —

Мы — хозяева сами

Нашим чувствам и помыслам нашим,

Так предамся веселью —

Без гонгов и барабанов!

...Выйду вновь за ворота —

За это никто не осудит,

Вновь закрою ворота —

Никто обижаться не будет...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Перелешин В.Ф.

"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")

Первая ночь весны (Вся ночь новогодняя в прошлом году)

Вся ночь новогодняя в прошлом году

Светилась, как день, от цветных фонарей.

Глядела луна из-за верхних ветвей

Разросшихся ив на весёлых людей.

А в ночь новогоднюю в этом году

Всё та же луна и разгул фонарей.

Всё то же, но прежних не видно людей,

И слёзы на тонкой рубашке моей.

(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

Одиночество ("Не знаю, близки Вы, мой друг, иль далеки...")

Не знаю, близки Вы, мой друг, иль далеки.

Мне холодно без Вас, мне скучно и противно.

Всё дальше, дальше Вы, и даже ни строки!

Кто рыбу проследит в большой разлив реки?

А ночью ветреной один напев тоски,

Да листьев горестных лишь ропот заунывный...

Я на подушке Вас ищу напрасно... Нет,

Сон не сбывается, и угасает свет!

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 26

Перевод: Стручалина Г.В.

"Шэнчацзы" ("Плоды дикого боярышника")

Вечер Праздника фонарей ("Весна минувшая. На Праздник фонарей...")

Весна минувшая. На Праздник фонарей

Сияло всё на улице ночной.

Под ивами и полною луной

Мы свиделись, укрывшись темнотой.

Но в этот раз на Праздник фонарей,

Хоть прежняя луна и тот же вид,

Один брожу в толпе. На рукаве

Не аромат, а влага слёз лежит.

Источник: Публикуется впервые

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Подражаю напевам Нефритовой башни"

Песня ночи ("За диском луны торопится облако следом...")

За диском луны

Торопится облако следом.

На дверь и крыльцо

Упали скользящие тени.

Луна освещает

Весь мир одинаковым светом.

Тогда почему же

На сердце тоска и смятенье?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Вечером проходил по северному берегу реки... ("Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед...")

Подтаивал на речке снег,

 но был еще недвижен лед;

Крошился, трескался, тончал,

 пока не ожила река.

Все разошлись, один слежу,

 как солнце на закат идет,

Как птицы, с отмели слетев,

 обсели лодку рыбака.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Два благородных дерева возле дома ("Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны...")

Два дерева выросли около дома,

 тенисты и стройны;

Одно постоянно кивает другому,

 друг друга достойны.

Поднимется ветер иль выпадет иней —

 их зелень не реже;

В холодное время все вянет и стынет,

 а листья — все свежи!

О, сколько деревья желанной прохлады

 в жару навевают,

От стужи туманов их купы-громады

 в ночи укрывают.

Чуть персикам, грушам пора наливаться —

 тут малый и старый

Верхом и в повозках скорее стремятся

 к воротам базара.

А я — в одиночестве... Не покидаю

 привычные стены,

Печали отдавшись, все так же вздыхаю,

 томлюсь неизменно,

И мыслю: ко времени ль ныне такое

 вокруг оживленье? —

Нет, благо провижу я только в покое

 и в уединенье.

Всегда в постоянстве своем укрепляться

 достойным приятно,

А низкие склонны менять да меняться —

 и неоднократно.

Источник: "Светлый источник", 1989

Сквозь сон... ("Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство...")

Дыханьем ночи, звуками свирели

 заполнено пространство под луной,

И мудрено не потерять дорогу:

 вокруг — такое множество цветов!

Как поменять мне отношенья с миром —

 я не решу за шахматной игрой;

Не лучше ли всего за винной чаркой

 мне, гостю, вспоминать родимый кров.

Источник: "Светлый источник", 1989

Чжан Шэну ("Меж разлукой нашей и встречей семь и десять весен промчалось...")

Меж разлукой нашей и встречей

 семь

1 ... 428 429 430 431 432 433 434 435 436 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?