📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 441 442 443 444 445 446 447 448 449 ... 556
Перейти на страницу:
спеша.

Прежние странствия кажутся сном,

 растаявшим вдалеке.

Скиталец бездомен, словно монах —

 бредет всегда налегке.

Кисточку взял, но замерзла тушь,

 тушечница холодна.

Зачем только в тусклой лампе моей

 скручен фитиль из цветка?

В полночь посыльный — слуга от вас

 рыбы принес, вина.

Ошеломленный, с постели вскочил, —

 смеялись дети, жена.

Источник: "Облачная обитель", 2000

"Восемь песен "Восточный склон"

I. "С почвой сровнялся, осыпался вал межевой..."

С почвой сровнялся,

осыпался вал межевой.

Рухнули стены,

дикой покрылись травой.

Надобно с силой

собраться на год вперед,

Много придется

выполнить разных работ.

Поселился скиталец

здесь, в обветшалом дому:

Не суждено

иного жилища ему.

В щебне копаться

приходится дотемна.

Засушлив год,

к тому же почва скудна.

Чтобы расчистить

пашни хоть малую пядь,

Корчевать кустарник

нужно опять и опять.

Оставил соху,

вздыхаю лишь об одном:

Когда же смогу

наполнить амбар зерном?

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

II. "Горькой полынью поля заросли на беду..."

Горькой полынью

поля заросли на беду,

Но каждому полю

я примененье найду.

Просо и рис

посажу на топком лугу,

Каштан и ююбу

Для взгорья приберегу.

Возле реки

живет ученый из Шу —

Ягоды тута

я у него попрошу.

Нетрудно выращивать

самый лучший бамбук,

Ежели выполоть

все сорняки вокруг.

Счастливое место

для дома избрал или нет —

Должно гаданье

ясный подать ответ.

Домашний слуга

выжигал сушняк травяной,

Пришел сообщить,

что колодец нашел потайной.

Не надеюсь, что скоро

смогу пожинать плоды,

Но из тыквы-горлянки

славно хлебнуть воды.

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

"Дождь в день холодной пищи"

I. "Привел в Хуанчжоу меня государев указ..."

Привел в Хуанчжоу

 меня государев указ.

Дни пищи холодной

 коротаю здесь третий раз.

Хочу, что ни год,

 насладиться ранней весной, —

Вёсны уходят,

 моих не радуя глаз.

Вот и сейчас

 сумрак висит дождевой.

Два месяца длится

 ветра осенний вой.

Запах бегоний

 услышал ночью во сне.

Утром — лишь сырость

 и снег под красной листвой.

Словно бы ночью

 некто по-воровски

С деревьев стряхнул

 драгоценные лепестки.

Словно бы утром

 юноша встал больным,

В зеркало глянул:

 сединой покрылись виски.

Источник: "Облачная обитель", 2000

II. "У самых дверей весенняя плещет река..."

У самых дверей

 весенняя плещет река.

Дождь зарядил,

 не спрячешься от сквозняка.

Малый домишко

 на лодку рыбачью похож.

Кругом темнота,

 слякоть и облака.

На жаровне чадящей

 овощную готовлю еду.

Циновки сушу,

 отсыревшие на холоду.

Дни пищи холодной —

 откуда мне знать о них?

Но бумажные деньги

 ворона несет ко гнезду.

На вратах государя —

 девять замков для меня.

За тысячи ли —

 могилы мои и родня.

Я подобен поэту,

 что плакал в конце пути.

Из мертвого пепла

 уже не раздуть огня.

Источник: "Облачная обитель", 2000

"Луна середины осени"

I. "Как славно старалась в прошлом году луна..."

Как славно старалась

 в прошлом году луна.

Как над старой стеною

 была кругла и ясна.

Каким изможденным

 казался я тою порой:

Хворый лежал

 на сквозняке у окна.

А луна все плыла

 и мой отыскала след:

Сквозь решетку окна

 просочился неверный свет.

О болезни моей

 откуда ей было знать?

В Башню Песен зашла —

 никого-то в той Башне нет.

Подушку поправил,

 трижды вздохнул тяжело.

С посохом вышел,

 к луне обратил чело.

Воля Небес

 не сжалилась надо мной:

В Лунный Дворец

 ветром меня занесло.

Белыми росами

 я проморожен так,

Что осенней цикадой

 плачу, глядя во мрак.

Вот и свершилось:

 поэт, воспевший луну,

На Поле Восточном

 ныне — последний бедняк.

Скоро ль умру —

 смею ли знать наперед?

Лунам счастливым

 в жизни велик ли счет?

Рыба в пруду

 зябнет и тоже не спит:

Плещется и сопит

 всю ночь напролет.

Примечания И.С. Смирнова

Оба стихотворения под таким названием Су Ши написал в пятнадцатый день восьмой луны, в Праздник середины осени. Этот день всегда приходится на полнолуние, поэтому и сам праздник, и стихи поэта насыщены лунной символикой — празднества происходят ночью.

... В Башню Песен зашла... — Башня Песен — это, видимо, название садового Павильона, где поэт сочинял стихи.

... Воля Небес не сжалилась надо мной: / / В Лунный Дворец ветром меня занесло. — Су Ши уподобляет свою печальную судьбу судьбе Чан-э, героини древней легенды. Чан-э похитила у своего мужа, знаменитого стрелка И, снадобье бессмертия; она проглотила какую-то его часть и очнулась плывущей по небу; она сделалась богиней луны и стала жить в Лунном Дворце.

... Белыми росами я проморожен.. — Белые росы — поэтический образ инея.

... Вот и свершилось: поэт, воспевший луну / / На Поле Восточном ныне — последний бедняк — Поэт сравнивает себя в молодости, когда ему во всем сопутствовала удача, с великим Ли Бо (701-762), певцом луны, который всегда считался баловнем судьбы; в зрелые годы, как считает Су Ши, жизнь его стала напоминать жизнь другого поэта — Мэн Цзяо, по прозвищу Бедняк с Восточного поля, — вечного неудачника.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV

1 ... 441 442 443 444 445 446 447 448 449 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?