Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
II. "Полных шесть лет светит мне эта луна..."
Полных шесть лет
светит мне эта луна.
Полных пять лет
озаряет разлуку она.
Стихи, что прислал ты,
произношу нараспев.
Слезы в глазах —
это твоя вина.
Знаю, Люду
красотою тебя привлек.
Легко ли расстаться
с ним даже на краткий срок?
Серебром расстилается
озеро пред тобой.
Зеркалом в небе —
над тобою Лунный Чертог.
Лишь к третьей страже
смолкает шум торжества.
Тенями сливаются
люди и дерева.
В Северные Покои
вернешься в предутренний час.
Светом луны
и росою блещет листва.
Пошлешь за вином,
с женою встретишь рассвет.
Молодость вспомнишь —
сколько минуло лет.
Кто бы поверил,
что немощи скоро придут,
Что в чарках под грушами
больше ни капли нет?
Теперь — на восток
от древней реки погляди:
Гречиха, как снег,
цветет далеко впереди.
Вторить хочу
твоим прошлогодним стихам,
Но сердце, боюсь,
разорвется на части в груди.
Примечания И.С. Смирнова
... Полных шесть лет светит мне эта луна. / / Полных пять лет озаряет разлуку она. — Стихотворение обращено к Цзы-ю, брату Су Ши, с которым поэту довелось свидеться ровно год назад после пятилетней разлуки.
... Знаю, Люду красотою тебя привлек — Во времена Су Ши Люду называли город Нанкин, где служил Цзы-ю.
... Лунный Чертог — дворец на луне, в котором живет богиня Чан-э; здесь — луна.
... Смолкает шум торжества — прекращается празднование середины осени.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка"
1. "Рассуждают: картины в зерцала даны естеству..."
Рассуждают: картины
в зерцала даны естеству.
Подобное мненье
недомыслием назову.
Рассуждают: стихи
можно так же творить.
О взглядах таких
не стоит и говорить.
У стихов и картин
основа сути проста:
Наитие свыше,
свежесть и чистота.
Кисть Бянь Луаня
живыми творила птах.
Кисть Чжао Чана
возрождала душу в цветах.
Возьми эти свитки,
сущности их лиши —
Явится грубость
вместо изъятой души.
Кто скажет тогда,
что красной краски пятно
Весну безграничную
людям раскрыть должно?
Источник: "Облачная обитель", 2000
"Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня"
I. "Мощный изгиб древесных стволов, ил темнеет речной..."
Мощный изгиб древесных стволов,
ил темнеет речной;
Обнаженные корни редких дерев
иней покрыл ночной.
Правит веслом гребец в челноке —
куда возвращается он?
Домой, в деревню Желтой листвы,
на юг, на берег родной.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"После дождя пришел на рыбный пруд, что пониже беседки; затем посетил обитель небесного света и вернулся на восточный холм"
I. "Дождь перестал, ряска сошлась на воде..."
Дождь перестал,
ряска сошлась на воде.
Слышен теперь
гам лягушачий везде.
Цветенье бегоний
было подобно сну.
Новые сливы
скоро вкушать начну.
Взял овощей,
опираясь на посох, иду.
Качели пусты,
нет никого на виду.
Нынче пионы
цветут, куда ни взгляни.
Прощанье с весной
возвещают они одни.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
II. "Обветшала беседка, берег под нею крут..."
Обветшала беседка,
берег под нею крут.
Хозяева рыбу
давно запустили в пруд.
Краски заката
на тысячах гор лежат.
В ветре весеннем —
сотен трав аромат.
На торговом мосту
ни души не вижу вокруг.
У древней обители —
зелен и свеж бамбук.
В закатное время
аисты и журавли
Шумом заполнили
небо на многие ли!
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Мой племянник Ань Цзе приехал издалека, сидим с ним ночью"
II. "Душой одряхлел, лицом подурнел..."
Душой одряхлел, лицом подурнел,
исхудал в довершенье бед.
Гляжу на него — лишь голос один
остался от прежних лет.
Сидим, вспоминаем всю ночь о родных —
в какой-то они стороне?
Чувства приезжего в дальнем краю
близки и понятны мне.
Боится людей, все больше молчит,
отчаянно туп и глуп.
Спросишь о прежнем — только дрожит:
полуживой, полутруп.
Сон оборвался, развеялся хмель,
в горах — безветрие, тишь.
Улыбаясь, глядим: на подставку от лампы
лезет тощая мышь.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня"
II. "Издали колокол и барабан попеременно звучат..."
Издали колокол и барабан
попеременно звучат.
Закрыта дверь, одиноко ложе,
светильник подслеповат.
Слой пепла белого пронизав,
мерцает красный огонь.
Лежу и слушаю: капли дождя
с шумом в окно стучат.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
II. "На береге южном барабаны и колокола..."
На береге южном
барабаны и колокола.
Возвращаться пора,
словно закончился сон.
Бегут облака,
меняются в мире дела.
Луна в небесах,
словно радость моя, светла.
Снова дождем
вся земля залита.
Снова стихи
на бумагу потоком бегут.
Две реки провожают
меня в родные места.
Там, за деревьями,
вижу полоску моста.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!