📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 443 444 445 446 447 448 449 450 451 ... 556
Перейти на страницу:

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Перевод: Гитович А.И.

Весенний день ("Голубка высиживает птенцов...")

Голубка высиживает птенцов

В прохладе и тишине,

Струится спокойного солнца свет

Сквозь западное окно.

Я, после полудня, совсем уж трезв,

И нечего делать мне —

И я восторгаюсь весенним днем,

Забыв о хмельном вине.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

Перевод: Голубев И.С.

В Храме Золотых гор после выпивки с Лю Цзыюем сильно захмелел и сладко спал на ложе проповедника Бао Цзюэ. Ночью вдруг проснулся и начертал эти строки ("Что есть вино? — жестокосердный воитель в яростном сраженье...")

Что есть вино? — Жестокосердный

Воитель в яростном сраженье,

Мне кажется, свой меч и стрелы

В меня вонзил без сожаленья.

Сраженный, падаю на ложе,

Уже бессильный и безвредный.

Я побежден. Я уничтожен.

То был, наверно, бой последний!

А вот мой старый стихотворец, —

Он крепок в схватке до победы,

Мой сильный духом проповедник

В своих речах так чист, изыскан!

А я, хмельной, заснул бесславно

И ни о чем не знал, не ведал, —

Лишь в бликах красных и зеленых

Цвели перед глазами искры...

...Я просыпаюсь... Яркий месяц,

В реку упал, глядит оттуда,

А ветер, изменив движенье,

Завыл, как будто мной обижен...

Мигает фитилек лампадки

У стоп Всевидящего Будды, —

Я ж сотрапезников вчерашних

Узреть хотел бы, — да не вижу...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Весенняя ночь ("Тысяч слитков золота достойно Лишь одно мгновенье...")

Тысяч слитков золота достойно

Лишь одно мгновенье в час ночной.

В воздухе — цветов благоуханье,

Наземь пали тени под луной.

Из покоев плавно-плавно льется

Ласковой свирели нежный звук,

А во глубине палаты дальней

Ночь накрыла тьмою все вокруг.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вторю стихам Тао Юаньмина "Подражание Древнему" ("Гость нежданный явился и в ворота ко мне стучится...")

Гость нежданный явился

И в ворота ко мне стучится.

Вот коня привязал он

К растущей у дома иве.

Во дворе моем пусто,

Разлетелись куда-то птицы,

И ворота закрыты,

И гость стоит сиротливо.

А хозяин за книгой

Заснул, на подушке лежа...

Мне во сне повстречался

Мой старинный, близкий приятель,

Только стук беспрерывный

Наконец-то меня встревожил,

Как от выпитой чарки —

Не осталось от сна ни капли!

Одеяло отбросив,

Вскочил, чтобы гостя встретить,

Стоя друг перед другом,

Смущены мы сначала были,

А потом за беседой

О былом и нынешнем свете

Я и мой собеседник,

Мы про знатность-чины забыли...

Он спросил: "Как случилось,

Что в этом живете крае?"

И ответил я гостю,

Что причины и сам не знаю!

Источник: "Светлый источник", 1989

Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня ("Так внезапно и чистый ветер заиграл на земле-свирели...")

Так внезапно и чистый ветер

Заиграл на земле-свирели,

И луна украсила небо

Нарисованной ею рекой.

Если беден, то как для гостя

Я устроить смогу веселье?

А вот так: ухвачусь за ветер

И луну поглажу рукой!

Примечания

Русский перевод охватывает только небольшую часть оригинального текста (в оригинале переведенный фрагмент выделен жирным шрифтом)

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вторя Лю Даоюаню, посылаю Чжан Шиминю ("То, что Гуманность, то, что Справедливость, — и есть большой, величественный Путь....")

То, что Гуманность, то, что Справедливость, —

И есть большой, величественный Путь.

То, что Стихи и Летопись событий, —

И есть могучий Памятник-судьба.

Одно неотделимо от другого,

Нельзя их извратить иль повернуть,

А главное, о чем они вешают, —

То — на земле зеленые хлеба!

Пусть воронье кричит над дохлой крысой,

В том крике алчность и тупая спесь,

А гордый лебедь воспарит повыше

И окунется тихо в облака...

О, буду весел — так, пожалуй, лучше,

Чем видеть мир таким, каков он есть,

И хорошо, что трезвость не приходит,

Вино в моем сосуде есть пока!

Примечания

Лю Даоюань, Чжан Шимин — современники Су Ши, противники дворцовых сановников Ли Дина, Шу Даня, Ван Гуя, устроивших над поэтом суд, порочивших его произведения.

Стихи и Летопись событий — поэт имеет в виду конфуцианские каноны — "Шицзин" и "Шуцзин".

А главное, о чем они вещают // То — на земле зеленые хлеба! — как политический деятель Су Ши считал, что землю надо разделить поровну между крестьянами, аргументируя свое убеждение заветами Конфуция.

Пусть воронье кричит над дохлой крысой... — намек на дворцовых сановников (Ли Дин, Шу Дань), пробравшихся к власти путем интриг.

А гордый лебедь... — поэт имеет в виду себя, опального ученого и чиновника.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Короткий стих ("Лишь добрался до этого края — ветер дунул и дождь закапал...")

Лишь добрался до этого края —

Ветер дунул и

1 ... 443 444 445 446 447 448 449 450 451 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?