📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 442 443 444 445 446 447 448 449 450 ... 488
Перейти на страницу:
словах «знатока писаний» «семь царей «[покорно] склонили головы»» продолжено обсуждение вопроса о «семи государствах», начатое «сановником» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 10]); на наш взгляд, это совершенно правильно, что подтверждает и цитата из речи «сановника» (ср. выше), взятая в кавычки; значит, под «семью государствами» имеются в виду «шесть государств» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 295, примеч. 17 к гл. 7]) и Дай. Очевидно, имели хождение оба выражения, но чаще говорили о «шести государствах» — ведь государство Дай существовало всего шесть лет перед созданием централизованной бюрократической империи и считалось своего рода «продолжением» Чжао под другим названием (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 79]), его принимали во внимание, лишь касаясь эпохи объединения Китая под властью Цинь.

В кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 170 наст, изд.); при этом она составлена еще из двух цитат — из Цзя И: «У [государя] Цинь силы было с избытком (больше, чем нужно)» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95]; ср. [МН. Т. 2, с. 228; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104] и из «Гунъян чжуань»: «Сила была громадная, с избытком» [Гунъян чжуань, гл. 14, с. 56]. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чи *** («прогнать») стоит знак куан *** («исправить», «помочь»), а в трех изданиях вместо ши *** («убить [отца, государя]») стоит графически похожий знак ша *** («убить») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 563, примеч. 39, 40]). Ванъи *** — название циньского дворца, стоявшего над рекой Цзиншуй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 336, примеч. 61 к гл. 10]), в местности на стыке совр. уездов Сяньян и Цзинъян пров. Шэньси; там, в деревне Гуйцунь *** еще можно видеть его фундамент (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 3]); северная сторона дворца была обращена к равнине (и), по которой течет река, отсюда его название, дословно означающее «издали смотрю на равнину» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81, коммент. Пэй Иня и Чжан Шоу-цзе]). Здесь в 207 г. до н.э. заговорщики принудили к самоубийству императора Эр-ши (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-97; Bodde, 1938, с. 53]). Цзы-ин *** — последний государь династии Цинь; он правил всего 46 дней в октябре-ноябре 207 г. до н.э. в качестве «царя» (а не «августейшего божественного властителя») и сдался Лю Бану, «повязав шею шелковым шнуром для печати» в знак того, что собирается сдаться (см. [HFHD. Vol. 1, с. 56 и примеч. 2]) или даже, как указывает Ин Шао, совершить самоубийство. Через месяц с лишним Цзы-ин был убит Сян Юем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81-86; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-98, 368-369, примеч. 197-200]). И Лю Бан, и Сян Юй действовали как генералы царя Чу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 126, 165, 166]). «[Покорно] склонили головы» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 52, с. 170 наст. изд.). В издании Го Мо-жо знак го после чжань отсутствует; переводить следует «все еще вело бы войны» (см. [ЯТЛДБ, гл. 52, с. 94]). По предложению Чжао Цзин-фу *** ***, одобренному Лу Вэнь-чао, Ван Ли-ци вставляет знак го после чжань и получает сочетание чжань го («сражающиеся государства») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 357-358, примеч. 17 к гл. 12]). Ван Сянь-цянь считает, что знак гу *** («несомненно») попал в текст в результате искажения знака го (см. [ЯТЛ, с. 331, примеч. 27]); переводить следует: «...сражающихся государств, оно еще не погибло бы». Ма Фэй-бай отвергает реконструкцию Го Мо-жо и принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 4]). А. Грэм указывает на роль фразы «как мы поясним это?» в моистской логике, где она употребляется в споре при приведении доказательств, когда один из спорящих «прибегает к объяснению, чтобы выявить основания», и приводит примеры, которые принимает его оппонент, а затем задает тому вопрос: «если это так в вашем случае, почему же это не может быть так и в моем?» (см. [Graham, 1978, с. 484]). Хотя «знаток писаний» и не задает такого вопроса, он приводит пример длительности существования царства Цинь и кратковременности — империи Цинь, видимо приемлемый для «сановника», делает из этого парадоксальный вывод, что в ситуации «сражающихся государств» царство Цинь продолжало бы существовать как одно из них, и находит этому основание в личной «психологии» правителя Цинь. Как кажется, это лишь отчасти соответствует моистской схеме «приведения [доказательств]» (юань ***). В кавычках — несколько переиначенная цитата из Цзя И: «Со времен князя (гун) Му до поры царя Цинь (имеется в виду Ши хуан. — Ю.К.) [правило] более двадцати государей, которые постоянно являлись предводителями удельных правителей; но разве они из поколения в поколение были достойными людьми?» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88-89]; ср. [МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]. Слова «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими (или: равными. — Ю.К.) государствами» перефразируют высказывание Мэн-цзы (ср. [Мэн-цзы, с. 298: 12.15; Legge, Mencius, с. 447]). В «Цзо чжуань» говорится: «Только совершенномудрый человек способен не иметь заботы ни за пределами [государства], ни внутри его. Если только это не совершенномудрый человек, когда за пределами [государства] спокойно, у него обязательно будет забота внутри» [Legge, CT, с. 391]; ср. [там же, с. 396]. Отсюда происходит последняя цитата в речи «знатока писаний».

2119

В кавычках — видимо, цитата из Цзоу Яня, ранее использованная в «Хуайнань-цзы», где говорится: «Ведь если они «держатся за один угол [мира], но забывают о тьме государств», берут одну вещь, но отвергают остальные вещи, то полученного ими будет мало, а устроенного ими будет немного» [ХНЦ, гл. 20, с. 182]. Мысль Цзоу Яня, как кажется, используется и в другой главе того же памятника (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 115]). О циклической теории Цзоу Яня см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; Кроль, 19846, с. 108]. Сочетание чжао куан *** («ясный и очевидный (понятный)» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 690]) традиционно переводили «ясный и широкий» в соответствии с комментарием Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3833]). Предложение цзян и цюй эр юй дао цзю чжэ *** *** *** *** толкуют по-разному. Согласно Дж. Нидэму, оно значит: «Зная лишь одну часть, они думали, что могут

1 ... 442 443 444 445 446 447 448 449 450 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?