📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 444 445 446 447 448 449 450 451 452 ... 488
Перейти на страницу:
ЯТЛДБ, с. 94]; ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251; Эн тэцу рон, с. 252]). Во французском переводе слова «великий путь далек» заменены выражением «общие очертания нашего земного шара» (!) [Dispute, с. 233]. Слово да *** здесь значит «достигнуть» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251]) или «пройти по» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 7]).

2121

Сы кун *** («[министр работ], ведающий пустошами») — должность Юя, связанная с его устроительной деятельностью (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 151, 424]). В кавычках — цитаты из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 43: II.I.V, 17, с. 77: II.IV.I, 1, с. 92: III.I.I, 1]), переведенные с учетом комментария Янь Ши-гу, основанного на тексте «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 4-5 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 151, 254, примеч. 9]), по которому Юй делал из срубленных деревьев вехи (см. [ХШБЧ, гл. 28А(1), с. 2468-2469]). Быть может, речь идет об определении границ девяти областей по высоким горам и большим рекам (ср. [Legge, Shoo К., с. 94; Needham, 1956. Т. 2, с. 251]). Дж. Нидэм переводит слово сюй из сочетания сюй цзю чжоу *** *** «определить границы» (девяти провинций), «размежевать», Ма Фэй-бай полагает, что речь идет об упорядочении (проведении градации, классификации) земельных налогов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 1]). Это сочетание — клише, встречающееся ранее в «Ши цзи», где оно описывает деятельность Юя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7]); его переводили в этом контексте «распланировать», «разграничить (размежевать)», «учредить» или «упорядочить» «девять областей» (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 160; Needham, 1956. Т. 2, с. 236]; к др.). В любом случае объектом разграничения или упорядочения являются «девять областей»; по преданию, Юй занимался ими сначала, а введением дифференцированной системы «даней» потом, ср. суждения автора «Малого предисловия» к «Шу цзину» и Бань Гу о главе «Юй гун» (см. [Legge, Shoo К., с. 3; ХШБЧ, гл. 28А(1), с. 2468 и коммент. Ван Сянь-цяня]). Цзоу Янь *** — то же, что Цзоу Янь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 341-342, примеч. 3 к гл. 11]). В отличие от других переводчиков Ма Фэй-бай приписал фэй в сочетании фэй шэн жэнь *** *** значения «быть против, возражать» и «клеветать, порочить» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 2]), а не значение «не был» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251; Эн тэцу рон, с. 252]). Едва ли он прав: ранее «знаток писаний» употребил это сочетание, заимствовав его из «Цзо чжуань», в значении «не совершенномудрый человек (не быть совершенномудрым человеком)» (см. гл. 52, с. 171 и примеч. 12 наст. изд.). По предложению Чжан Дунь-жэня — Чэнь Цзунь-мо заменяем знак у *** («ошибочные») на уместный здесь знак сюй *** («необычайные»,, «лживые», «ложные»), который стоит в параллельном тексте Сыма Цяня (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11]), неточно процитированном в данном случае; сюй является, по мнению Чэнь Цзунь-мо и других, заместителем знака сюй |J (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 13]). Значение этого последнего знака — «лживые (ложные) слова» (по Ван Нянь-суню) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 24]) или «преувеличенный, хвастливый (?)» (по Такикава Камэтаро) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5]). Ма Фэй-бай читает гуай тань *** («нелепые речи, странные рассуждения») вместо гуай у *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, 380, примеч. 2]). Вслед за Ван Ли-ци добавляем в текст, который «знаток писаний» приписывает «Чунь цю», знак ин *** («вводить в заблуждение», в нашем переводе — «морочить») на основании параллельных сообщений Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 567, примеч. 18]). Слова «Кун-цзы сказал: «Простолюдина, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя, за его преступление казнят»» [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 29]; ср. [МН. Т. 5, с. 322 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 132; KTCY, с. 203, 257-258], видимо, связаны с традицией школы Гунъян; эта формула встречается в комментарии Хэ Сю и, возможно, еще в одном тексте этой школы: по свидетельству автора субкомментария к «Гунъян чжуань» Сюй Яня ***, она встречается в «Янь-цзы чунь цю *** ***» (см. [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 46]), т.е. в «Вёснах и осенях Янь-цзы (Янь Ина)», — название, которое Ван Ли-ци в 1958 г. предлагал читать «Мин-ши чунь цю *** ***» («Вёсны и осени господина Мина»); так именовалось сочинение ханьского комментатора школы Гунъян Мин Ду *** (ср. [Po Hu Tung, табл. VII; ХШБЧ, гл. 88, с. 5174]). Поскольку Хуань Куань и Мин Ду, как полагал Ван Ли-ци, были современниками, первый не мог цитировать сочинения второго, и следует предположить, что речь идет о старом комментарии школы Гунъян, которым могли пользоваться оба автора (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 14]). Сыма Чжэн (VIII в.) свидетельствует: «Хуань Куань и Ван Чун считали, что то, что говорил [Цзоу] Янь, было «странным и ложным», «пустым и неверным» (ср. [Лунь хэн, гл. 31, с. 480]), он «морочил и вводил в заблуждение» «государей шести государств» и, пользуясь этим, представлял им свои странные увещания; таков тот, кого называют «простолюдином, который морочил и вводил в заблуждение удельного правителя»»; то же почти слово в слово повторил Чжан Шоу-цзе (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6]; ср. [Лунь хэн, гл. 31, с. 477-484; Forke. Т. 1, с. 253-257]).

2122

Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 120: 11.12; Legge, CA, с. 240; Eichhorn, с. 65]), где говорится не о «божествах и духах (или злых и добрых духах)» (гуй шэнь ***), а только о «духах», или «демонах» (гуй). Слова «благородный муж не осуществляет» взяты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 84: 3.9; Legge, Mencius, с. 208]). Эта конфуцианская критика теории Цзоу Яня была впоследствии продолжена Ван Чуном в духе наивного «рационализма» и «реализма» (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 477-484]; ср. [Forke. Т. 1, с. 251-257]). Ван Ли-ци приписывает знаку гуан *** значение «распространяться (расширяться)», Ма Фэй-бай — «наполнять» (см. [ЯТЛ, с. 334, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6]). На наш взгляд, первое убедительнее. Выражение цзя янь *** («превосходные речи», «добрые советы») может быть осмыслено в этом контексте разве что иронически; поэтому его переводят «соблазнительные учения (людей вроде учителя Цзоу)» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 252]) и

1 ... 444 445 446 447 448 449 450 451 452 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?