📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 446 447 448 449 450 451 452 453 454 ... 488
Перейти на страницу:
означает положительную, активную сторону шу (см. [Лунь юй, с. 41: 4.5, с. 42, примеч. 2], ср. [там же, с. 69-70: 6.3; Legge, СА, с. 170, 194; Fingarette, с. 41]), т.е. «делать другим то, чего желаешь себе». Но в 1983 г. Ван Ли-ци указал, что сочетание нэй шу при Хань было устойчивым (ср. [ХШБЧ, гл. 16, с. 726]) и потому текст «Янь те лунь» не нужно реконструировать (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572, примеч. 4]). Ма Фэй-бай сохранил это сочетание в своей редакции, приписав ему значение «осуществлять великодушие, [идущее] из глубины сердца» и тот же смысл, что у слов Цзэн-цзы «я ежедневно проверяю себя в трех [отношениях]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 383, примеч. 4]; ср. [Лунь юй, с. 3-4: 1.4; Legge, CA, с. 139]). Мы перевели нэй шу «[соблюдать] в душе [правило] не делать другим того, чего не желаешь себе» (ср. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1010]). О народе как детях правителя см. [Хуань Куань. Т. I, с. 280, примеч. 29 к гл. 6]. Две первые фразы в кавычках — не вполне точные цитаты из Сыма Сян-жу (см. примеч. 5 к гл. 42 наст. изд.). Сочетание «достигнуть» «моря-океана» составлено из слов речи «сановника» (см. гл. 53, с. 172 наст. изд.). В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо знака лэй *** («слабый») стоит графически сходный и уместный здесь по смыслу знак ло *** («брюхоногие, т.е. одностворчатые, моллюски») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572, примеч. 5]). Относительно обилия морских одностворчатых и двустворчатых моллюсков в Юэ, где их широко употребляло в пишу местное население, сообщается в «Ши цзи» и в комментариях к ним (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 26-27]; ср. [Swann, с. 447 и примеч. 211]). Цзэ цзе *** значит «громко кричать» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572, примеч. 6; ЯТЛЦЧ, с. 383, примеч. 6; ХЮДЦД. Т. 3, с. 263, цзэ цзе, значение 1]), но переводчики «Янь те лунь» 70-х годов считали, что речь идет о народных (или крикливых) песнях (см. [Эн тэцу рон, с. 255; Dispute, с. 236]). Шао ху *** — название древнего музыкального произведения. По одному толкованию, это музыкальное произведение (песня) иньского Чэн Тана (Ма Фэй-бай читает второй знак хо, но словарь Морохаси дает произношение ху (см. [ЯТЛЦЧ, с. 383, примеч. 6; Морохаси. Т. 7, с. 321, № 18517, IV, значение 2]), причем знак шао значит «наследовать [великому Юю]», «продолжать [внутреннюю духовную силу Юя]», а ху (= ху ***) — «защищать [народ]»; по другому толкованию, «Шао» — это название музыкального произведения (песни) Шуня (см. примеч. 5 к гл. 51 наст, изд.), а «Ху» — название музыкального произведения (музыки) Чэн Тана (см. [Морохаси. Т. 12, с. 223, № 19, 20]).

2126

Первые слова в кавычках — из «Чжун юн», где сказано: «Я знаю то, [почему] не понимают истинного пути (или: пути золотой середины. — Ю.К.)... Среди людей нет таких, которые бы не пили и не ели, но мало кто способен распознать [настоящий] вкус [еды и питья]» [Legge, DM, с. 387: IV]. «Смущение слуха» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 54, с. 173 наст. изд.). Дун Чжун-шу говорил: «Одни умирают рано, другие живут долго; одни человеколюбивы, другие низки (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3993; Seufert, с. 16; ДФ (Хань), с. 132]), [ибо правитель] завершает их, как изготовляют глиняную посуду и плавят металл, они не могут быть безупречно прекрасны, в них бывает порожденное и порядком, и смутой, [поэтому подданные разных государей] не равны [по срокам жизни и свойствам]. Кун-цзы сказал: «Внутренняя духовная сила благородного мужа — это ветер, внутренняя духовная сила маленьких людей — это трава, когда ветер веет над травой, она непременно клонится под ним» (ср. [Лунь юй, с. 137: 12.19; Legge, CA, с. 259]. — Ю.К.). Поэтому когда Яо и Шунь творили добро, исходившее от их внутренней духовной силы, то простолюдины были человеколюбивы и жили долго; когда Цзе и Чжоу чинили жестокости, то простолюдины были низки и умирали рано» [ХШБЧ, гл. 56, с. 3997]; ср. [Seufert, с. 20; ДФ (Хань), с. 135]. За этим рассуждением стоит мысль о том, что срок жизни определяется поведением человека, которое формируется под влиянием хорошего или плохого государя; этот срок является ответом (воздаянием) Неба на характер этого поведения: ведущие себя дурно умирают рано, ведущие себя хорошо живут долго. В правомерности подобной точки зрения сомневался Сыма Цянь, ее отрицал Ван Чун (см. [Кроль, 19706, с. 106-108]).

2127

И — по преданию, имя Хоу И ***, государя одного из владений, жившего в пору упадка династии Ся. Хоу И был знаменитым стрелком из лука. Ему удалось узурпировать власть династии Ся, но в конце концов он был убит своим «канцлером» Ханьским Чжо (Хань Чжо ***), который, в свою очередь, узурпировал власть; сын Ханьского Чжо, Ао ***, отличался большой силой; возглавив войско, он убил государя династии Ся, низложенного узурпатором Хоу И, но впоследствии сам был казнен сыном убитого им монарха; после восшествия этого сына на престол власть вернулась к законной династии (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 45-46, коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе; Цзо чжуань, гл. 29, с. 126-136]; ср. [МН. Т. 1, с. 167; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 277-278, примеч. 168; Legge, CT, с. 422, 424]). Чжан Шоу-цзе записал имя Ао знаком ***; так же записано оно в шести изданиях «Янь те лунь» и в «Шо вэнь»: видимо, оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572-573, примеч. 7]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем неуместный здесь по смыслу знак гун *** («подвиг, заслуга») графически сходным знаком цяо *** («уменье, сноровка») (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 7]): слово «уменье» осмысленно по отношению к обоим И — знаменитому стрелку и его потомку-узурпатору, который «опирался на свое [искусство] стрелять из лука» (см. [Legge, CT, с. 422, 424]). В кавычках — цитаты из вопроса, с которым Наньгун Ко *** *** (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 36-37; Legge, Prolegomena, с. 119, № 17]) обратился к своему учителю Конфуцию (см. [Лунь юй, с. 153: 14.5]; ср. [Legge, CA, с. 277]). Наньгун Ко сказал: «И искусно стрелял из лука, Ао *** [был так силен, что мог] волочить лодку по суше (дан чжоу ***; это выражение переводят также «ухватившись за нос лодки, раскачивать ее влево и

1 ... 446 447 448 449 450 451 452 453 454 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?