📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 445 446 447 448 449 450 451 452 453 ... 488
Перейти на страницу:
«речи, приятные на слух» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6]), а Го Мо-жо заменил цзя янь уместным здесь по смыслу сочетанием э *** янь («ложные (лживые) речи») (см. [ЯТЛДБ, с. 95]). Мы приняли реконструкцию Го Мо-жо. Смысл предложения по ван эр ни шань *** *** *** неясен. Непонятно, что такое ни шань. По мнению Ван Пэй-чжэна, ни шань (досл. «гора из грязи или глины») указывает на холм, на вершине которого во впадине (низине) есть грязь от скопления дождевой воды; как он считает, такие холмы оставались, в частности, на месте разрушенных столиц, так как в древности существовал обычай, предав смерти убийцу, выкапывать пруд на месте его разрушенного дома (ср. [Li Ki. T. 1, с. 251]), и аналогичным образом должны были поступать победители со столицами своих поверженных врагов (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 196]). Быть может, это объяснение использовано во французском переводе «Янь те лунь», где сказано, что царство удельного правителя превратится в руины («поле развалин») (см. [Dispute, с. 234]). Ма Фэй-бай приписал ни значение «красить, мазать» и истолковал ни шань (досл. «измазать гору») как аналог фразы «Янь те лунь» «тело и голова, мозг и печень запачкают [кровью] камни гор» (см. [ЯТЛ, гл. 57, с. 355; ЯТЛЦЧ, с. 380, примеч. 6, с. 408, примеч. 1]). Двое других ученых реконструировали текст «Янь те лунь». Го Мо-жо заменил эр знаком жу *** («как») (см. [ЯТЛДБ, с. 95]). Ван Ли-ци в 1983 г. заменил по ван эр ни шань знаками эр по ван жу цю шань *** *** ***; это предложение мы без всякой уверенности переводим: «то разбитые и уничтоженные [громоздились], словно горы)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 564, 568, примеч. 23]). Мы комбинируем реконструкции Го Мо-жо и Ван Ли-ци, читая эр по ван жу ни шань *** *** *** («то были разбиты и сокрушены, как горы, [слепленные] из глины»). О 36 округах империи Цинь см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 64, 347, примеч. 79]. В кавычках — неточные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 53, с. 172 наст. изд.).

2123

Параллельные мысли есть у Сюнь-цзы: «Поэтому кто хорошо умеет говорить о древности, у того непременно есть подтверждения [его слов] в современности; кто хорошо умеет говорить о Небе, у того непременно есть доказательства [его слов] в [жизни] людей» [СЦЦШ, гл. 23, с. 332]; ср. [Dubs, 1928, с. 309; Koster, 1967a, с. 308; Феоктистов, с. 261], а также у Лу Цзя (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 572, примеч. 1]). Еще одна параллель встречается в третьем декрете У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым, на которые отвечал Дун Чжун-шу: «Кто хорошо умеет говорить о Небе, у того непременно есть свидетельства [правоты его слов] в [жизни] людей; кто хорошо умеет говорить о древности, у того непременно есть доказательства [его слов] в современности» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4011]; ср. [Seufert, с. 39; ДФ (Хань), с. 146]. Слово цзи *** (в нашем переводе «порядок»), на взгляд Ма Фэй-бая, значит «зодиакальные созвездия». Не совсем ясно, каким образом «[круговое] движение солнца и луны» и «порядок звезд и созвездий» можно рассматривать как свидетельства влияния солнца и луны на жизнь людей. Комментарий, приведенный Ван Пэй-чжэном (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 196]), предлагает читать цзи *** («спешно, второпях») вместо гоу *** («необдуманно» или, по Ма Фэй-баю, «произвольно») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 381-382, примеч. 5]); но можно понять эту фразу и без такого исправления текста. В кавычках — фраза, заимствованная «сановником» из эдикта У-ди с вопросами к «достойным и хорошим людям» и «знатокам писаний», рекомендованным в 130 г. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 58, с. 4141]).

2124

Цзянду *** — царство, столица которого находилась в 20-25 км от совр. уездного города Цзянду пров. Цзянсу. Дун шэн *** («учитель Дун») — Дун Чжун-шу (см. [Кроль, 1970б, с. 4, примеч. 2, с. 371]). Быть может, в данном случае уместнее переводить жэнь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 186-189, примеч. 11 к гл. 1]) «любовь» (ср. [Fung, 1973. Т. 2, с. 33, 38 сл.]). Рассуждение Дун Чжун-шу, на котором основано изложение его взглядов «знатоком писаний», см. в [ЧЦФЛ, гл. 38, с. 62]. Там сказано: «Царь Сянь [государства] Хэцзянь *** *** спросил у достопочтенного Дуна из города Вэнь *** ***: «В »Классической книге о почтительности к родителям" сказано: "Ведь почтительность к родителям — неизменный [путь] Неба, принцип Земли". Почему это говорится?" В ответ [достопочтенный Дун] сказал: «У Неба есть пять движущих [сил]; таковы дерево, огонь, земля, металл и вода. Дерево рождает огонь, огонь рождает землю, земля рождает металл, металл рождает воду; вода — это зима, металл — это осень, земля — это последний [месяц] лета, огонь — это лето, дерево — это весна. Весна ведает рождением, лето ведает взращиванием, последний [месяц] лета ведает кормлением, осень ведает сбором урожая, зима ведает хранением. Хранение — то, что осуществляет зима. По этой причине что рождает отец, то взращивает его сын; что взращивает отец, то кормит его сын; что кормит отец, то завершает его сын. Все, что делает отец, все это, почтительно получив и приняв, продолжает и осуществляет его сын, который не осмеливается не завершить [дела] так, как намеревался отец. Все это является путем людей. Поэтому пять движущих [сил] (у син ***) суть пять [видов] поведения (у син). Из этого видно: то, что отец передает что-то, а сын получает это, есть путь Неба. Поэтому, если [в »Классической книге о почтительности к родителям"] сказано: "Ведь почтительность к родителям — неизменный [путь] Неба", то сказано [так] об этом"». В кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (см. гл. 54, с. 173 наст. изд.).

2125

В трех изданиях «Янь те лунь» вместо нэй (здесь «сердце») в сочетании нэй шу *** стоит ю *** («осуществлять», «применять», «следовать»); по мнению Го Мо-жо, вместо нэй должен стоять знак чжун *** (см. [ЯТЛ, с. 337, примеч. 4]). Слово чжун имеет обычно значение «преданность», «верность», но в сочетании с шу («не делать другим того, чего не желаешь себе») (см. примеч. 12 к гл. 41 наст. изд.) чжун, видимо, значит «отдать все [силы] своего сердца или всю свою искренность», т.е. «от всего сердца» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 971, № 129]); по мнению Ян Бо-цзюня, это слово

1 ... 445 446 447 448 449 450 451 452 453 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?