Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
А потом, на борта опираясь, мы начали петь.
Пели так:
"... Из корицы ладья о-о-си! —
Из орхидеи весло*.
В пустоте-чистоте — о-о-си —
Мы стремимся туда, где светло.
Постигаю простор — о-о-си —
Но, увы, лишь в мечтах.
Где же Дева Прекрасная — о-о-си —
В небесах? .. "
Гость мой флейтой отменно владел:
Вторя песне,
Звучала мелодия грустно-протяжно в ночи,
В ней и слезы и жалобы слышались,
Скорбь и печаль.
Эта музыка вдаль уплывала, тянулась, как нить.
Может, даже драконы проснулись в пещерах в тот миг
И слезу уронила вдова в одинокой ладье...
Вот, халат подобрав,
Сел учитель по имени Су перед гостем
И, объятый тоскою, спросил:
"Что ж ты песню прервал?"
"Посветлела луна, звезды стали редеть*,
Ворон к югу летит," — мне ответствовал гость.
"Эти строки, — сказал он, — начертаны Цао Мэндэ"*.
"Посмотрите на запад, — мой гость продолжал, —
Там Сякбу* вдали.
Обернитесь к востоку — на востоке Учан*.
Русла рек, цепи гор меж собою сплелись,
И леса разрослись — зелены-зелены...
Это здесь Чжоу Лан проучил так жестоко Мэндэ!*
Под Цзинчжоу врага разгромив,
По теченью спустившись в Цзянлин,
Плыл Мэндэ на восток...
Путь проделали в тысячу ли тупоносые судна его,
Неба синь затмевали полотнища флагов-знамен.
По прибытьи в Цзянлин, разливал он хмельное вино
И с копьем, на коне восседая, сочинил эти строки,
Что ныне припомнились мне...
Был героем он в жизни своей.
А теперь — где обитель его?"
"Я и вы, мой учитель, рыбачили, хворост сбирали
На острове, что посредине реки, —
С каждой рыбкой, креветкой знакомы,
С каждым лосем, оленем дружны.
Лодку — лотоса лист — направляя вперед,
Пили вместе вино.
Мы казались себе мотыльками
Между ширью небес и землей
Или зернами риса в безбрежной стихии морской... "
И изрек он, мой гость:
"Опечален я: жизнь — это миг!
Полон зависти я: бесконечно теченье Чанцзян*!
Если б вечно лететь мне, подобно небесным святым!
Если б яркость луны я был в силах навечно объять!
Знаю, мало мгновенья, чтоб это постичь,
Потому-то и тонут мелодии музыки в скорбных ветрах... "
Я сказал ему так:
"А доподлинно знает ли гость,
Что такое — вода, что такое — луна?
Все идет чередой, как вода, как теченье реки,
Все идет чередой, но ничто никогда не уйдет.
И луна — то кругла, то ущербна, но вечно — луна,
И не в силах никто увеличить-уменьшить ее,
Ибо если изменчивость ставить началом начал,
В миг единый не в силах мы вечность постичь.
Если ж будем считать постоянство за первоисток,
То и я, и мой гость, да и все, что мы видим вокруг, —
Вечно все!
Так разумно ль завидовать, гость мой, Чанцзян?
Между тем в небесах и на этой земле
Всякой твари и вещи свое назначенье дано.
... Если есть что-то в мире, чем я обладать не могу,
То и йоты того не посмею присвоить себе.
Но ведь ветер, что чист в небесах,
Не запретен для наших ушей.
А луна, что светла среди звезд,
Не боится взглянуть нам в глаза.
Мы возьмем их себе — и не будет препятствий тому,
Ибо высшим Создателем нам во владение дан
Этот вечный источник живой красоты,
Мы им можем владеть как хотим!"
И от радости тут засмеялся мой гость,
Засмеялся и кубок наполнил вином.
А потом, после трапезы,
Кубки и плошки вокруг разбросав,
Мы лежали на дне нашей лодки вдвоем
и не знали, объятые сном, что восток побелел...
Примечания
"Фу о Красных Скалах". — Фу обычно переводится на русский язык словом "ода" или "поэма". Для произведений Су Ши и его современников больше подходит второе, ибо в их фу уже отсутствуют витиеватость и пышность слога, нарочитая гиперболизация образов, возвышенность стиля, характерные для древних од (например, Сун Юя или Сыма Сянжу). Фу Су Ши — это небольшие поэмы философского содержания, отклик поэта на политические события его времени. От древних фу он наследует прежде всего более или менее свободную организацию стиха.
Красные Скалы (Чиби — букв. "красные стены") — название ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэй. Оно известно в китайской истории как место кровавой битвы, происшедшей здесь в 209 г. См. об этом прим. к с. 150
Год жэньсюй — пятьдесят девятый год китайского шестидесятилетнего цикла; в данном случае соответствует 1082 г. европейского летосчисления.
...в тысячу цинов... — Цин — мера площади, около 6,67 га.
...Из корицы ладья — о-о-си! — Из орхидеи весло... — По китайским поверьям, существа "не от мира сего" — бессмертные небожители, феи, духи — могли плавать по воде, превращая в лодку любой листок или травинку. Известен рассказ о плавании одного из восьми сяней — Ли Тегуая — на листе бамбука. У автора VI в. Лю Ицина есть рассказ о том, как некто Люй Цю встретил на озере, заросшем тростником, оборотня:
"Видит — какая-то юная дева плавает в челноке, собирает водяные орехи, а платье на ней из листьев лотоса. Он спросил:
— Если ты, девушка, не бес скажи, где раздобыла такую одежду?
Девушка, несколько смутившись, ответила:
— Разве господин не слыхал стихов:
Из лотоса платье о-о-си! —
пояс из орхидей,
Является вдруг — о-о-си! —
пропадает внезапно?...
Все еще сохраняя смущенный вид, она развернула челнок, поправила весло и, немного помешкав, поплыла прочь. Люй Цю пустил стрелу из лука ей вслед, видит: подбил выдру. Челнок же, на
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!