📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 478 479 480 481 482 483 484 485 486 ... 556
Перейти на страницу:
("Куропатки в небе")

"В оконной раме цепенеет солнце..."

В оконной раме цепенеет солнце

И стынет небо бледно-голубое.

Утун насупился — на ночь в обиде

За то, что иней принесла с собою.

Проснулась я и воскурила травы —

Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.

Такая жажда от вина хмельного

И так хочу я выпить чашку чая!

Немного пусть,

Но все же дни короче.

По всем приметам

Осень на исходе.

Как Чжуисюань, тем больше я страдаю,

Чем дальше мысли горестные бродят.

В вине, пожалуй, я забудусь снова,

И упрекнуть за то меня не смеют:

Я не пила еще за хризантемы,

Что у плетня восточного желтеют.

(мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Примечания

Чжунсюань — второе имя поэта Ван Цаня (177-217), одного из семи известных литераторов Китая времени Цзяньань. В последние годы правления династии Хань поэт, вынужденный покинуть родные места, бежал в княжество Чу. Он тяжело переживал судьбу изгнанника, сильно тосковал по родине.

...Что у плетня восточного желтеют... — аллюзия на строки Тао Юань-мина:

Хризантему сорвал

Под восточной оградой в саду,

И мой взор в вышине

Встретил склоны Южной горы.

“Чжэгутянь” — “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" — заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты — кроткое и нежное созданье...")

В своем неярком палевом уборе

Ты — кроткое и нежное созданье.

Пускай в тени ты держишься, но всюду

Разносится твое благоуханье.

Зачем тебе цвет голубого неба

И в час цветенья роскошь ярких красок!

Среди цветов, растущих в Поднебесной,

Считаешься ты первой не напрасно.

Ревнует мэйхуа

И хризантема

Вздыхает, недовольная судьбою,

Когда в беседке

В Праздник полнолунья

Все восхищаются одной тобою.

Наверное, не очень понимали

И чувствовали красоту поэты,

Раз незамеченною ты осталась

И не была до сей поры воспета.

(мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Примечания

Праздник середины осени (Чжунцю) — приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, на время полнолуния, и связан с завершением сбора урожая. Ночью пятнадцатого числа люди выходят на улицу, чтобы полюбоваться полной луной и в ее рельефе попытаться различить, как о том повествуют древние поверья, контуры нефритового дворца богини луны Чан Э, огромного коричного дерева гуйхуа, в сени которого «лунный заяц» толчет в ступе кору — приготовляет эликсир бессмертия.

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")

"На нефритовом столике в спальне моей..."

На нефритовом столике в спальне моей

Сколько лет все лежит на виду

Эта шапочка с веткой засохших цветов,

Пробуждая в душе моей грусть.

Как давно ты, любимый, оставил меня!

Не вернулся и в этом году...

На письмо из Цзяннани с тревогой гляжу,

Распечатать никак не решусь.

Вкус вина, что, прощаясь с тобою, пила.

Мне припомнить теперь нелегко.

Безутешно скорблю, горько плачу без слез —

Их в иссякшем источнике нет.

В область Чу устремляются мысли мои.

За сплошную гряду облаков.

Где-то в той стороне, далеко-далеко

Затерялся любимого след.

(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")

"Грусть в сердце и смятенье дум..."

Грусть в сердце и смятенье дум,

Тревожит каждый звук.

Холодный мир вокруг угрюм,

И пусто все вокруг.

Луч обласкал — и вновь темно,

И холодно опять.

С ненастным ветром и вино

Не может совладать.

Печальный голос слышен мне:

"Наш старый друг, прощай!"

То гуси где-то в вышине

Летят в далекий край.

Здесь было много хризантем,

Цвели — и отцвели.

О них не вспомнят... и зачем?

Валяются в пыли.

Я у окна чего-то жду,

И скорбь меня гнетет,

А тут еще, как на беду,

Дождь льет, и льет, и льет.

Утун, промокший до корней,

И сумеречный свет.

И в небе, как в душе моей,

Просвета нет и нет.

(мелодия "Шэншэнмань — Неторопливые капли дождя")

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")

"Гладь озерную расколов, ветер волны нагнал без числа..."

Гладь озерную расколов,

Ветер волны нагнал без числа,

И едва уловим

Запах редких цветов, —

Это поздняя осень пришла.

Блеск воды и горы синева

По душе мне в осенние дни.

Чтобы их описать,

Где найду я слова?

Как отрадны для взора они!

Листья желтые и плоды —

Лотос там, за песчаной косой.

И на ряске

Прозрачные капли воды,

И трава под жемчужной росой.

А на отмели цапля стоит,

С нею день провели мы вдвоем.

Отвернулась,

Наверно, обиду таит,

Что я вдруг покидаю ее.

(Мелодия "Юаньвансунь — Сетование сверчка")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")

"В пору, когда еще тихо дремлет природа под снегом..."

В пору, когда еще тихо

Дремлет природа под снегом,

Вести приходят из сада,

Первые вести весны.

Там мэйхуа пробудилась,

И

1 ... 478 479 480 481 482 483 484 485 486 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?