📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 479 480 481 482 483 484 485 486 487 ... 556
Перейти на страницу:
по воскресшим побегам —

Россыпи розовой яшмы

С солнечной стороны...

Полураскрыты, воздушны,

Нежно цветы засияли,

Тонкий, едва уловимый

Льется вокруг аромат.

Словно красавица вышла,

Нет ни забот, ни печали,

Тут же, в саду, примеряет

Новый весенний наряд.

Нет, не напрасно природой

Создано это творенье,

Смысл и глубокий и тайный

В нем, несомненно сокрыт.

Не потому ли сегодня,

В радостном возбужденье

Свет разливая над садом,

Месяц так ярко горит?

Чаши янтарные дружно

Сдвинем, любуясь цветами.

И до капли последней

Выпьем хмельное вино

За мэйхуа, что, красуясь,

Благоухает над нами!

С ней совершенством сравниться

Прочим цветам не дано.

(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао — Гордый рыбак")

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Там, где слились воедино тучи с озерным простором..."

Там, где слились воедино

Тучи с озерным простором,

Где предрассветная дымка

Тает над сонной волной, —

Тысячи парусных лодок

В танце закружатся скоро.

Небо бледнеет, и гаснут

Звезды одна за одной.

Сон необычный мне снился,

Будто бы в Небо я взмыла,

Голос из бездны небесной

Вдруг обратился ко мне.

Ласково и с участьем

Небо меня спросило,

Путь свой куда направляю

В этой земной стороне.

Горькое Небу признанье

Было моим ответом:

"Солнце клонится к закату,

Путь же, как прежде, далек.

Вся моя жизнь — постиженье

Трудного дела поэта,

Но совершенных так мало

Мною написано строк!.."

Ветер поднялся в округе,

Ветер от края до края.

Гордо парит надо мною

В выси заоблачной гриф...

Мчи за Саньшань меня, ветер,

Лодку волной подгоняя,

Пусть ни на миг не ослабнет

Твой дерзновенный порыв!

(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао — Гордый рыбак")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")

"Расплавленное золото заката..."

Расплавленное золото заката

И яшма лучезарных облаков...

Не вместе ты со мною, как когда-то, —

Ты в этот вечер где-то далеко.

Дымятся ветки опушенной ивы,

И звуки флейты грустные слышны,

Поет она про увяданье сливы —

О, таинства извечные весны!

Удался Юаньсяо, тих и светел, —

Принес он радость первого тепла.

Но разве не подует снова ветер

И не нависнет дождевая мгла?..

Друзья по песням и вину гурьбою

Пришли за мной. Коляска ждет давно.

Хочу я быть

Наедине с собою,

Мне не нужны

Ни песни, ни вино.

А в мыслях — процветающий Чжунчжоу,

Чреда ничем не омраченных дней.

Мне праздники весны под отчим кровом

С годами все дороже, все родней.

Усыпанные жемчугом уборы,

И камни изумрудные в косе,

И золотые на шелках узоры,

И состязанье в блеске и красе.

Но все прошло. И вот краса увяла.

От бури жизни — иней на висках.

И я теперь не жажду, как бывало,

В ночных прогулках радости искать.

Мне лучше в стороне,

Вдали от всех,

За занавеской слышать

Чей-то смех.

(мелодия "Юнюйлэ / Юнъюйлэ — Долгая радость встречи")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

Перевод: Голубков Д.Н.

"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")

"Осенними грибами пахнет лес, но нежный запах лотоса исчез..."

Осенними грибами

Пахнет лес,

Но нежный запах лотоса

Исчез.

Снимаю с плеч

Постылые шелка.

В челн орхидеевый

Одна сажусь.

Крылами

Рассекает облака

Расшитое письмо —

Летящий гусь.

Куда

Он направляет свой полет?

Ответное письмо

Придет домой,

Когда

Сиянье лунное зальет

Тоскующий девичий

Терем мой...

Цветы,

К земле озябнувшей склонясь,

Как прежде,

Сбрасывают лепестки.

Как прежде,

Горы разделяют нас,

Мы снова

Друг от друга далеки.

Нет,

Эту боль вовек не побороть.

С чела прогонишь

И сотрешь с бровей —

Тотчас

Отравою наполнит плоть.

Ужалит сердце

Во сто крат больней.

(мелодия "Ицзяньмэй — Сорванная слива мэй")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

"Улинчунь" ("Весна в Улине")

"Ветер не принес душистой пыли. Облетели цветы..."

Ветер не принес душистой пыли.

 Облетели цветы...

Распустила косы на закате,

 Жду ночной темноты.

Справедлива лишь одна природа, —

 Люди лживы насквозь.

Рассказать бы!..Но слова потонут

 В ливне горестных слез.

В Шуанси весна все хорошеет...

 Поплыла бы я вдаль,

Да боюсь — на дно потянет лодку,

 Словно камень, печаль.

(мелодия "Улинчунь — Весна в Улине")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")

На башне Фэнхуантай слушаю свирель ("Не курится благовонный дым...")

Не курится благовонный дым

Из остывшей пасти льва-дракона.

По спокойной глади одеяла

Побежали пурпурные волны.

Не притронусь к волосам моим,

В зеркала не погляжусь влюбленно,

Хоть заря на небе засияла

И проснулся терем, солнца полный.

Жизнь в разлуке, словно смерть, страшна,

Я всегда боялась расставаний...

Сколько в сердце боли и унынья —

Сотней "Янгуань" не рассказать.

Вновь худею — но не от вина,

Не от осени туманной ранней.

Мой любимый далеко в Улине...

Но

1 ... 479 480 481 482 483 484 485 486 487 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?