Король, у которого не было сердца - Мэри Соммер
Шрифт:
Интервал:
Самира фыркнула.
– Это неприличный вопрос, не вздумай никому его задавать.
– Я не буду, если ты мне всё объяснишь, – невинно ответил Джек.
Он увидел, что и Грэйс с Тони навострили уши.
Самира подождала, пока мимо них пройдёт обнимающаяся влюблённая парочка, завёрнутая в один на двоих плащ, и тихо сказала:
– Официальная версия такова, что каждый мужчина искусно владеет разнообразными видами оружия, он силён духом и физически, поэтому в магии не нуждается.
– А неофициальная? – спросил Тони.
Они втроём обступили Самиру, чтобы лучше слышать её приглушённый голос.
– Правильнее будет объяснить так, что мужчины на это попросту не способны.
Самира закончила фразу почти шёпотом, и Джек поневоле проникся правилом помалкивать на эту тему.
Они неожиданно вышли из узенькой улочки на большую круглую площадь. В центре её возвышался высоченный фонтан, в котором три закрученных столба воды переплетались и разлетались мелкими брызгами.
У фонтана выступали уличные музыканты. Двое мужчин виртуозно играли на скрипках, симпатичная девушка в воздушном бирюзовом платье подыгрывала им на дудочке. Четвёртый участник коллектива, мальчик с огненно-рыжими волосами, напевал весёлую песню и пританцовывал в такт, время от времени хватая за руки слушателей и заманивая их в зажигательный пляс.
Артисты были прилично одеты, выглядели сытыми и вполне довольными жизнью. Наверное, потому, что большущая шляпа для подаяний была полна монет.
– Дай мне денег. – Самира протянула Джеку руку и защёлкала пальцами.
– Зачем это?
– Нужно поблагодарить музыкантов.
Джек взвесил кошелёк и убедился, что в сравнении с их тоскливо позвякивающими монетками добыча артистов представляла собой несметные богатства.
– Мне кажется, это они ещё могли бы дать нам денег, – заметил он.
Джек искал поддержки у друзей, но те вдруг начали бурно обсуждать систему водоснабжения. Решив не подвергаться гневу рассерженной ведьмы, которая ещё не успела объяснить принцип работы магии и могла сделать с ним всё что угодно, Джек всё же положил в протянутую руку Самиры маленькую медную монетку.
Девушка помчалась к фонтану, чтобы внести вклад в заработок артистов, а любознательный Тони последовал за ней.
– Это первый и последний раз, больше она у меня денег на всякую ерунду не получит, – буркнул Джек.
Он ошибся. В этот же самый день ему пришлось нарушить слово ещё два раза.
Магазины на площади выглядели дороже и престижнее: витрины зазывали, рекламные уловки на вывесках граничили с непристойными предложениями. Владельцы трактиров и постоялых дворов грешили тем же. Описания блюд на деревянных дощечках были такими красочными и аппетитными, что голод напомнил о себе после первой же строчки: «тефтельки под сливочным соусом с хрустящими картофельными шариками, веточками розмарина и чесночными гренками в топлёном масле».
– Ох, я бы сейчас это съела, – вздохнула Грэйс.
У них ещё оставался хлеб и другие закуски, но на фоне заманчивых предложений они казались заплесневелыми объедками.
– Предлагаю отметить наш первый день в Марилии сытным обедом, – чуть ли не торжественно провозгласил Джек, – даже если придётся отдать все деньги.
– Если что, мы теперь знаем, как их можно быстро заработать, – подхватила Грэйс и указала на музыкантов.
– Ты будешь петь? – спросил Джек.
– Нет, я буду танцевать.
В подтверждение своих слов Грэйс покрутилась на месте.
– Выходит, петь буду я, – обречённо сказал Джек, – тогда нам в любом случае заплатят, хотя бы для того, чтобы я прекратил.
Грэйс рассмеялась, а Джек почувствовал, как у него внутри заработала ржаная закваска.
По общепринятым представлениям, у каждого человека есть душа, и расположена она где-то в районе солнечного сплетения. Воображение неотрывно связано с пережитыми впечатлениями и подсмотренными образами, поэтому на определение души – для простоты её представления – натягивается какая-нибудь физическая форма. Чаще всего это шар, наполненный разны оттенков. У хороших людей окраска души варьируется от белоснежной до золотистой, у злобных грешников она, разумеется, чёрная.
Свою сущность Джек представлял в виде ржаной закваски. Эта постоянно растущая субстанция давным-давно жила у них в стеклянной банке и почему-то с первого взгляда произвела на него впечатление. Если закваску добросовестно подкармливать мукой, она живёт и работает, прикольно скрипит воздушными пузырьками при помешивании и даёт вкусный пышный хлеб. А если её забросить, то она скиснет и сдуется.
Вот что-то такое заброшенное и перебродившее сидело внутри вместо красивого светящегося шара. Но когда Грэйс смеялась над его шутками, он чувствовал, как начинают лопаться воображаемые пузырьки.
Талантливые уличные музыканты, конечно, завладели всеобщим вниманием, но Джек заметил вдруг, что он сам является не менее интересным персонажем. Двое мужчин, которые всё это время неторопливо прохаживались вокруг фонтана, теперь остановились и решили его обсудить. От остальных жителей и посетителей Вириена их отличала одежда: строгая, неброская и одинаковая.
– Кажется, мы заинтересовали стражей порядка, – шепнул Джек.
– Ты тоже их заметил? – спросила Грэйс, продолжая кружиться под музыку.
– Их трудно не заметить: у них форма, оружие, и они идут сюда.
Кроме этих очевидных признаков служителей закона выдавал их взгляд. Такой можно назвать профессиональным, и всё станет ясно. Игра в гляделки здесь изначально сулит поражение, потому как сразу хочется уставиться в пол и не поднимать головы. Стражники подошли и поприветствовали их вполне доброжелательно.
– Добрый день, – вдохновенно ответил Джек. Его рука привычно дёрнулась для пожатия, но Грэйс на полпути её перехватила.
– Ты рассказчик? – сразу спросил тот, что моложе. Отсутствие опыта он компенсировал чересчур ровной осанкой и, видимо, предпочитал действовать напрямик.
Джек угукнул.
– Откуда ты? – спросил второй.
– Из Корфа, – ответил Джек.
Синхронный кивок собеседников обозначил эту информацию удовлетворительной.
– И что нового в Корфе?
Джек пожал плечами.
– Не могу сказать, давно там не был. – Он на всякий случай ещё раз пожал плечами, ведь два раза куда убедительнее одного.
– А правда, что… – начал молодой, но осёкся при взгляде на Грэйс и понизил голос до шёпота, – а правда, что в Корфе женщины, ну… ты понимаешь?
Они с напарником многозначительно переглянулись.
– Конечно неправда! – возмутился Джек.
– Ну ладно, раз не хочешь рассказывать, твоё дело. – Опытный стражник, уделявший больше внимания порядку, чем глупым сплетням, переключился на Грэйс. – А ты откуда?
Разумно ей было ответить, что отсюда, из Вириена, думал Джек. Маловероятно, что попросят назвать точный адрес.
– Я из Элминдэйла, – ответила Грэйс.
Джек сглотнул подступивший к горлу комок и покосился на неё. Грэйс выглядела так уверенно, что он засомневался в настоящем месте её рождения.
– Элминдэйл далеко, – неопределённо прокомментировал стражник.
– Я путешествую с рассказчиком. – Грэйс улыбнулась. В остальном вид у неё был скучающий.
Молодой напарник не удержался от ухмылки. Вероятно, фантазия подсказала ему возможные причины, преимущества
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!