Зернышки в кармане - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
– Мне кажется, вы чересчур категоричны, –высказала свое мнение мисс Марпл.
Инспектор Нил словно и не услышал.
– Только один человек, – мрачно повторил он. Затемподнялся и вышел из комнаты.
2
Мэри Доув сидела в своей комнате. Комната была небольшая,меблированная без излишеств, но довольно удобная. Когда инспектор Нил постучалв дверь, Мэри Доув подняла голову от книги расходов и своим четким голосомсказала:
– Войдите.
На пороге появился инспектор.
– Садитесь, инспектор. – Мисс Доув указала накресло. – Подождите минутку, ладно? Счета торговца рыбой что-то несходятся с общей суммой, мне нужно их проверить.
Инспектор Нил молча наблюдал за тем, как она переписываетцифры в колонку. Какое поразительное спокойствие, какое самообладание. Откудатакая уверенность в себе? Что за ней прячется? Он попытался найти в ее чертахсходство с женщиной, коротавшей свои дни в лечебнице «Пайнвуд». Цвет волос,цвет лица – пожалуй, а вот в самом лице ничего схожего как будто нет. НаконецМэри Доув подняла голову от счетов и сказала:
– Да, инспектор? Чем могу быть полезной?
Инспектор Нил мягко произнес:
– Видите ли, мисс Доув, в деле, которое я расследую,есть довольно странные обстоятельства.
– Да?
– Во-первых, не ясно, откуда в кармане мистераФортескью оказались зерна.
– Я сама очень удивлена, – призналась МэриДоув. – Лично я никак не могу это объяснить.
– Настораживают и дрозды. Кто-то подбросил четырехдроздов на стол мистеру Фортескью, каким-то образом дрозды оказались и в пирогевместо телятины и ветчины. Обе эти истории случились при вас, мисс Доув, еслине ошибаюсь?
– При мне. Сейчас вспомнила. Все были страшно огорчены.Такой бессмысленный, зловредный поступок, тем более тогда.
– Ну, может, не такой и бессмысленный, мисс Доув. Вамчто-нибудь известно о шахте «Дрозды»?
– Нет, никогда не слышала.
– Вы сказали, что вас зовут Мэри Доув. Это ваше подлинноеимя?
Мэри Доув приподняла брови. В ее голубых глазах явнопоявилась настороженность.
– Какой занятный вопрос, инспектор. Вы намекаете на то,что Мэри Доув – не мое подлинное имя?
– Именно, – любезным тоном подтвердил инспекторНил. – Я намекаю на то, что ваше подлинное имя – Руби Маккензи.
Она уставилась на него. На минуту лицо ее словно застыло, неотражая ни протеста, ни удивления. Скорее всего, решил инспектор Нил, оналихорадочно что-то просчитывает. После долгой паузы она сказала спокойным бесстрастнымголосом:
– И чего вы от меня ждете?
– Я прошу вас ответить. Вы Руби Маккензи?
– Я уже говорила, что меня зовут Мэри Доув.
– Вы можете это доказать, мисс Доув?
– Какое доказательство вас устроит? Свидетельство орождении?
– Не факт. Возможно, свидетельство о рождении Мэри Доуву вас есть. Подлинная Мэри Доув могла быть вашей подругой, могла давно отдатьбогу душу.
– Да, вариантов хоть отбавляй. – Голос ее сновазазвучал насмешливо. – Задача у вас не из легких, инспектор, непозавидуешь.
– Не исключено, что вас опознают в лечебнице«Пайнвуд», – предположил Нил.
– В лечебнице «Пайнвуд»? – Мэри Доув снова поднялаброви. – Что это за лечебница и где она находится?
– Полагаю, мисс Доув, вам это прекрасно известно.
– Представьте, понятия не имею.
– И вы категорически отрицаете, что вы – Руби Маккензи?
– По-моему, мне вообще не нужно ничего отрицать. Вызнаете не хуже меня, инспектор: доказать, будто я какая-то там РубиМаккензи, – это ваша проблема. – В ее голубых глазах теперь уже явнообозначилась насмешка, насмешка и вызов. Глядя прямо в глаза собеседнику, МэриДоув отчеканила: – Да, инспектор, это ваша проблема. Докажите, что я РубиМаккензи, если вам это удастся.
1
– Вас ищет старая сплетница, – сообщил сержант Хейзаговорщицким шепотом, когда инспектор Нил спустился по лестнице. –Похоже, ее распирает от новостей.
– Дьявольщина, – выругался инспектор Нил.
– Да, сэр, – не моргнув глазом подтвердил сержантХей.
Он уже собрался уйти, но инспектор Нил окликнул его:
– Хей, проглядите сведения, которые сообщила нам о себемисс Доув, – где работала раньше и так далее. Все проверьте… да, я хотелбы уточнить еще кое-что. Займитесь этим сейчас же.
На листе бумаги он черкнул несколько строк и передал ихсержанту Хею, который бодро отрапортовал:
– Займусь немедля, сэр.
Проходя мимо библиотеки, инспектор услышал журчание голосови заглянул внутрь. Искала его мисс Марпл, нет ли, сейчас она оживленнобеседовала с миссис Персиваль Фортескью, а ее вязальные спицы деловитопостукивали друг о друга.
До слуха инспектора Нила донеслось:
– …я всегда считала, что быть медсестрой – для этогонужно призвание. Очень благородная, нужная людям работа.
Инспектор Нил тихонько прикрыл дверь. Мисс Марпл явно егозаметила, но не подала виду.
Нежным, елейным голоском она продолжала:
– Я как-то сломала кисть, и мне прислали очаровательнуюсиделку. А после меня она ухаживала за сыном миссис Спэрроу, очень милымморским офицером. У них начался настоящий роман, да, и вскоре они обручились.Ах, какой это был роман! Они поженились и жили очень счастливо, у них родилосьдвое прелестнейших детей. – Мисс Марпл сентиментально вздохнула. – Аболел он, между прочим, воспалением легких. При такой болезни многое зависит отухода, верно?
– О да, – согласилась Дженнифер Фортескью, –при воспалении легких уход – это почти все. Конечно, новые лекарства творятчудеса, и за выздоровление уже не нужно вести изнурительную битву, как раньше.
– Не сомневаюсь, дорогая, что вы были прекраснойсиделкой, – заверила ее мисс Марпл. – И ваш роман начался именно так,да? Вы приехали сюда выхаживать мистера Персиваля Фортескью?
– Да, – подтвердила Дженнифер. – Да, так всеи вышло.
По голосу не чувствовалось, что она рада продолжать беседу,но мисс Марпл не обратила на это никакого внимания.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!