Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Силы нет подняться мне с постели.
Капли моросят и моросят...
На крылечке мокрые качели
Одиноко без меня висят.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Каждый раз, когда снега лежит пелена...")
Каждый раз, когда снега лежит пелена,
Я цветок мэйхуа
приколов, становилась пьяна.
Но измятый цветок мэйхуа увядал,
и я знала: моя здесь вина,
И бывала обильною чистой слезой
вся одежда полна...
А в сегодняшний год
я у Рога Морского, где неба края.
Незаметно-неслышно
появляется проседь, виски мне пестря.
Я одно только вижу:
с наступлением вечера ветер крепчает,
И поэтому, верно, на цветы мэйхуа
не порадуюсь я...
Примечания
Стихотворение является откликом на стихи Ли Юя на тот же мотив. Но если Ли Юй при виде цветов мэйхуа тоскует о родном Юге, то Ли Цин-чжао, напротив, вспоминает начало весны на родимом Севере.
Рог Морской — широкий продолговатый морской залив, на берегах которого стоит город Ханчжоу, столица южносунского государства, где поэтесса окончила свои дни.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Торопцев С.А.
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
"Под пологом проснешься рано-рано..."
Небольшое вступление. Люди пишут стихи о цветах мэйхуа, но из-под кисти обычно выходит что-то банальное. Я тоже попробовала и поняла, что это действительно так.
Под пологом проснешься рано-рано —
не высказать, какая пустота!
В жаровенке угасли фимиамы,
а чувства расплескались, как вода.
Свирели звук
встревожил вдруг,
и вспомнился ушедший друг.
Под стук дождя и ветра тихий свист
неудержимый льется слез поток.
Наш яшмовый чертог покинул мой флейтист.
К кому я прислонюсь в своих скорбях?
Цветок сорвать легко...
Но ни среди людей, ни в небесах
нет никого, кто мог бы ждать его.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
В дыханье нежном ветра — потепленье
В дыханье нежном ветра — потепленье,
что щечки девы, бледные цветки,
и ёкнуло весеннее томленье...
Да с кем, хмелея, почитать стихи?
Румяны смыты влагою тоски.
Беру иглу, чтобы подштопать платье,
о тянет голову к кровати,
и треснула заколка для волос.
В печали сон не дарит благодати,
ночь — острый нож. На свечке тает воск.
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
Придержу-ка я качели
Придержу-ка я качели,
ручки, мягки-нежны, занемели.
И цветы уже в росе,
и вспотела я совсем.
Чу, в воротах слышу гостя стук,
я боса и шпильку обронила, видно.
Ах, как стыдно!
У порога задержусь и вдруг —
о, цветущей сливы дивный дух!
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Беседка у ручья мне помнится..."
Беседка у ручья мне помнится. К закату
мы захмелели, тропки не найдем.
Вернулись к лодке, вот отрада,
да лотосы не отпускают.
Гребем, гребем...
Лишь чайки с берега взлетают.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило,
забылась сном, не распростившись с хмелем.
Там кто-то поднял полог, я спросила:
«Что яблонька?» — «Да вот в цвету доселе».
Ты верно знаешь?
Верно знаешь это?
Пора бы розовому пасть с зелёных веток!»
Источник: "Стихи тишины", 2019
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл
Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл,
пора сменить одежды лета.
На ложе я опять одна,
парчовый стих не получил ответа.
Гусиный клин меня забыл,
спустилась к дому лишь луна.
Порхают лепестки, журчит ручей,
а нас с тобой разлука
зачем-то обрекла на муку.
Мы эту боль не в силах исчерпать.
Она сойдет с нахмуренных бровей,
но в сердце спустится опять.
Примечания
Уехавшим возлюбленным женщины посылали письма, вытканные на шелке парчой. Гуси — переносчики писем, метоним письма.
Источник: "Стихи тишины", 2019
Печаль разлуки ("Теряет лотос аромат, циновка холодна...")
Теряет лотос аромат, циновка холодна,
пора снимать мне летние шелка.
На борт челна взойду одна...
Когда ко мне слетит парчовая строка?
Настало время возвращения гусей,
над башней западной луна ясна,
и лепестки уносит прочь ручей.
А я одною думою полна:
как нас с тобою единит тоска!
Неистребимая, упорствует она,
лишь гляну вдаль —
в душе печаль.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
С балкона глядя "С балкона глядя, я вижу хаос гор..."
С балкона глядя,
я вижу хаос гор и дымку в падях.
И дымку в падях,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!