📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 493 494 495 496 497 498 499 500 501 ... 556
Перейти на страницу:
"Дин кэн" глоток.

Источник: Стихи.ру

3. "Здесь по соседству «зимняя» школа: слышится гомон детей ..."

Здесь по соседству "зимняя" школа: слышится гомон детей.

Конфуцианец — дубовый, но важный — с ними твердит без затей:

Книги раздаст да и двери захлопнет, чтобы вздремнуть поскорей.

Так целый год он лицо своё прячет в доме от взглядов людей.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Тихомиров В.Г.

В сильный дождь на озере ("Туман клубится в устье ручья...")

Туман клубится в устье ручья —

 озерная скрылась коса.

Дождь нежданный все поглотил —

 горы и небеса.

Природе чуждо великолепье —

 ее красота в простоте.

Луна в облаках провожает домой

 рыбачьей ладьи паруса.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Делюсь чувствами, мною овладевшими в холодную ночь ("Сижу перед полной чаркой — не пью...")

Сижу перед полной чаркой —

 не пью.

Печальные мысли

 пьянят сильнее, чем хмель.

Многое видел,

 побывал не в одном краю —

Тоску схоронить не смог

 ни в одной из земель.

В столицу приехал,

 помню, то было давно.

Конь на бегу

 гривой густою тряс.

На синей башне

 ночью пили вино.

Веселая песня

 в небесную даль неслась.

Вернуть невозможно

 счастья минувших дней.

До шеи свисают

 длинные пряди седин.

Прекрасна в окне

 луна над горами Эмэй:

Осень пришла, грущу

 с луною один на один.

Под утро луна

 озаряет пустую кровать:

Глаз не смыкал —

 цикады пели окрест.

Понял давно:

 от печали нельзя сбежать —

Чего же ради

 уйду из родимых мест.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

При луне ("Луна светла; двор пуст...")

Луна светла; двор пуст;

 тени дерев наискосок.

В темных кустах шорох, возня:

 не спит семейство сорок.

Старый ученый, ныне учусь

 у несмышленых детей —

Пытаюсь поймать жука-светляка —

 халат от росы намок.

Источник: "Светлый источник", 1989

Случайно написал в беседке у пруда ("Сижу, беспечный, в тени беседки...")

Сижу, беспечный, в тени беседки,

 свищу на яшмовой флейте.

На беззаконную грусть о прошлом

 зря потратил десятилетье.

Старое древо упало в поток —

 кто же вспомнит о нем?

Сама не знает сухая полынь,

 куда ее катит ветер.

Платан у резного колодца в полдень

 тень рождает и тишину.

Рябью подернулся синий пруд —

 чуть колышется тина.

Людям присуще радость искать —

 так было и в старину.

Закон известный — его толковать

 разве необходимо?

Источник: "Светлый источник", 1989

"Ночью читаю книгу о военных походах"

Ночью сижу, кончилось масло в лампе: в шутку написал стихи ("Восходит луна над пустым двором...")

Книгу хотел дочитать, но вдруг

 в светильнике фитиль погас.

Жаль, темно, не могу разобрать

 последних несколько фраз.

Разве не глупо всю жизнь

 потратить лишь на бумагу!

Засмеялся; окно распахнул, сижу,

 с луны не свожу глаз.

Источник: "Светлый источник", 1989

"В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг"

3. В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг". ("Всяк о себе думает в наши дни...")

Всяк о себе

 думает в наши дни.

По этой причине

 столько несчастий вокруг.

Тот, кто не делит мир

 на "я" и "они",

Тот в этом мире

 мой друг.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Торопцев С.А.

"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")

"Я живу в облаках под лучами заката..."

Я живу в облаках под лучами заката,

с бренным суетным миром общаться не склонен.

Осушу свою чашу и скроюсь в бамбуках куда-то,

"Желтый двор"* изучу и прилягу на склоне зеленом.

Не таясь, распеваю и, свой век доживая,

я преграды к блаженству не знаю.

Лишь особые души взлетают к Небесному Раю,

а герои земные — все смертные, пусть умирают.

(мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Мэй Ну (XII в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Гаснет луч. Слышу ржанье коней..."

Гаснет луч. Слышу ржанье коней.

На дворе, вижу, люди снуют.

По прозрачной и чистой волне

Лодки к берегу пристают.

Мне глубокая ночь нипочем —

На высокую башню взойду...

О тебе лишь, о ком же еще

Думать мне, сокрушаясь от дум!

На душе

Непомерная грусть,

Быть в неведенье

Нет моих сил...

Я дождя всего больше боюсь,

Если в сумерки он моросит.

(Мелодия "Жумэнлин")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Мы расстаемся у ворот восточных..."

Мы расстаемся у ворот восточных,

Путь на Чанъань простерся перед нами.

На берегу реки,

Склоняя ветви,

Маячат тополя

В вечернем свете.

И осень поздняя

Над тополями.

Песнь древнюю поем, песнь расставанья,

И пьем до дна из драгоценной чаши.

Тебе — на Сяосян,

Что в дальней дали,

А я — на Ци

Свои стопы направлю...

Когда только найдут нас

Письма

1 ... 493 494 495 496 497 498 499 500 501 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?