📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСказкиХроники везения и невезения - Анна Георгиевна Овчинникова

Хроники везения и невезения - Анна Георгиевна Овчинникова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 104
Перейти на страницу:
криком, пока наконец ее не втянуло внутрь корабля с нарисованными на черном днище языками пламени.

Вопль смолк, в оглушительной тишине люди зашевелились, начали выпрямляться, поднимать низко опущенные головы.

– Я вас убью! – рыдающе прокричал Джосси. – Я всех вас прикончу!

Двое людей тащили его к дальнему гравикару, а Джосси брыкался, вырывался, пытался кусаться и сквозь слезы орал:

– Я всех вас поубиваю, гады!..

– Довольно! – рявкнул скиолитовый король. – Забирайте мальчишку на гравикар, быстро. Роберт, сейчас же вернись!

Но Робби даже не обернулся, продолжая со всех ног бежать к Джоссу. Охранник прикроет их обоих, и тогда можно будет прорваться в Дом, а потом…

Что «потом», он не успел придумать – ему наперерез шагнули двое.

Робби не свернул и даже не притормозил, зная, что Охранник отбросит этих людей так же, как минуту назад отбросил Стивена. Он вообще не смотрел на них, он смотрел только на Джосси, исходящего ненавистью, как Мяушша только что исходила криком… И чуть не упал, с разбегу врезавшись лбом в чью-то твердую грудь. На его плечи легли тяжелые руки, Робби вскинул голову, встретился со взглядом пустых бесцветных глаз и застонал.

Андроиды.

Отец послал за ним не людей, а андроидов. Это были обычные слуги, они не собирались убивать или ранить мальчика, поэтому Охранник не расценивал их как угрозу.

Робби вцепился зубами в руку, стиснувшую его плечо, и подавился от отвращения – он как будто укусил холодную руку трупа.

Андроиды потащили его к платформе. Робби брыкался, поджимал ноги, ругался, извивался, пытался лечь, но нитубские твари продолжали размеренно шагать туда, где люди уже запрыгивали на платформу. Андроиды получили приказ – и выполняли его.

Они выпустили своего пленника только тогда, когда Гарольд Сингер ухватил его за куртку.

– Папочка, не надо! – взмолился Робби, сквозь слезы уставившись на отца. Лицо скиолитового короля расплывалось, как отражение на неспокойной воде, но оставалось твердым и неумолимым. – Пожалуйста! Папа!..

Гарольд Сингер вздернул сына на платформу и толкнул в выросшее из нее кресло.

Страховочные ленты тут же спеленали Робби, крепко-накрепко притянув к сиденью. Он рванулся, попытался сползти вниз…

Колпак гравикара сомкнулся вокруг него, заглушив крики Джосса, и Дом ушел вниз, превратившись в обычный желтый холмик на желтом поле.

Глава 25

Мыжесемья

Гарольд Сингер остановился возле каменной головы дорга, выплевывающей струйку воды в чашу в виде двух сложенных когтистых лап, и велел сыну:

– Умойся.

Робби подставил руки под холодную струю, поплескал воду на лицо, смывая слезы, сопли и растаявший липкий пух, и вслед за отцом шагнул в открывшийся в стене коридора проем.

Он впервые очутился в отцовском рабочем кабинете. Большая круглая комната без окон со сводчатым высоким потолком была совершенно пустой, если не считать круглого стола, такого же матово-черного, как стены и потолок. С потолка лился серебристый неяркий свет. Скиолитовый король подошел к столу, и из пола поднялось и повисло в воздухе черное кресло с низкой спинкой.

Гарольд Сингер опустился в кресло, закинул ногу на ногу и сказал:

– Я слушаю твои объяснения.

Робби провел рукавом по лицу и слизнул оставшуюся на губах пушинку травострела. Она была горькой, как слезы, и даже растаяв, не сделалась сладкой.

– Где Джосси? – сипло спросил он.

– Того мальчишку зовут Джосси? Что ж, начни свои объяснения с него. – Лицо скиолитового короля было бесстрастным, как у андроида.

– Где он?

– Сейчас его осматривают медики. Но речь не о нем, а о тебе, Роберт. Я думал…

Отец не успел сказать, о чем он там думал: в дальней стене открылся проем, и в комнату ворвалась тетя Люсильда с растрепавшимися волосами и безумным видом.

– Гарольд! Я только что узнала… Стивен со мной связался и рассказал… И показал… Какой ужас!

– О чем ты, Люси?

Сингер-старший повернулся к сестре вместе с висящим в воздухе креслом.

– Он забрал па Гефа, ма Нэн, Мяушшу и Джосса! – крикнул Робби, с надеждой подавшись к тете. – Скажи ему, чтобы отпустил!

– Что? Кого? – тетя Люсильда нервно пригладила волосы. – Ох, мне сейчас станет дурно… Новая коллекция от Клауса Гербера – в таком виде… Просто не могу поверить…

– Какая коллекция? – нахмурился Гарольд Сингер.

– Он утащил мои платья от Гербера в ту кошмарную нору! – воскликнула тетя, показав на Робби. – И там их растерзали эти… Эти чудовища!

– Они не чудовища! – закричал Робби, сжав кулаки. – Они не чудовища, не чудовища, не чудовища!

– Тихо! – гаркнул Гарольд Сингер, хлопнув ладонью по столу. – У меня вызов!

Перед ним появилась голограмма высокого чернокожего человека, крутящего на пальце унибраслет.

– Мистер Гарольд, проверил я ваш браслетик. Реплика неплохая, хотя время отклика оставляет, как говорится, желать. Что касается программ…

– Погодите, мистер Янг. То есть как – реплика?

– То есть так. Это добротно сделанная реплика «драксуса» третьего выпуска, не подделка подделки, как говорится. Я бегло протестировал программы…

– Остальное – потом, – перебил Гарольд Сингер. – Вытащите из этого браслета все, что сможете, и предоставьте мне детальный отчет.

– Угу. Как говорится, рад служить, – ухмыльнулся мистер Янг и исчез, а отец давящим взглядом уставился на Робби.

– Вижу, разговор будет долгим. Где ты взял этот унибраслет?

– Ты сам мне его дал. Я хочу видеть Джосси!

Гарольд Сингер сжал зубы, поиграл желваками на скулах и сказал:

– Забудь про него.

– Почему? Что ты с ним сделаешь?

– Отправлю в заведение для детей, у которых нет семей, что же еще? Сегодня стартует «Альдебаран», и Пикс заберет мальчишку с собой.

– У Джосси есть семья! У него есть папа и мама!

Отец приподнял брови.

– Ты про тех роботов?

– Про чудовищ, которые загубили мои платья? – подхватила тетя Люсильда. – Про эти разладившиеся жестянки?

– Они не жестянки!!! – завопил Робби, запрокинув голову, чувствуя, как из глаз снова брызнули слезы. – Они живые!!! Их нельзя утилизировать!!!

– Хватит бредить! – повысил голос отец. – Это роботы Клауса Гербера…

– Клаус Гербер занимается не только платьями? Какой разносторонний человек! – восхитилась тетя Люсильда, и Робби услышал, как отец скрипнул зубами.

– С твоего позволения, я поговорю с сыном, Люси?

– Гарольд, мы же семья!

Гарольд Сингер отвернулся от сестры и велел Робби:

– Иди сюда. Сядь.

Робби сделал несколько шагов вперед, опустился на всплывшее из пола кресло, зажал руки между коленями и уставился в черный блестящий пол. В нем отражались крошечные светильники на потолке, и это было похоже на сверкающий звездами космос.

Пути, что нами пройдены, потом пройдут другие…

«Я всех вас ненавижу!»

Робби помотал головой, чтобы в ней перестали звучать крики Джосси. Джосс смолк, но теперь в

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 104
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?