Anam Ċara. Кельтская мудрость - Джон О'Донохью
Шрифт:
Интервал:
Dillard, Annie. The Writing Life.
Kennelly, Brendan (ed.). The Penguin Book of Irish Verse.
Levertov, Denise. The Poet in the World.
Low, Mary. Celtic Chistianity and Nature.
Matthews, Caitlín. Celtic Blessings.
Moriarty, John. Dreamtime.
Murdoch, Iris. Metaphysics as a Guide to Morals.
Murphy, Gerard. Early Irish Lyrics.
Murray P. (ed.). The Deer’s Cry: A Treasury of Irish Religious Verse.
O h-Ogain, Daithi. Myth, Legend and Romance: An Encyclopedia of the Irish Folk Tradition.
O’Céirín, Kit and Cyril. Women of Ireland.
O’Donoghue, John. Person als Vermittlung: Die Dialektik von Individualität und Allgemeinheit in Hegels Phänomenologie des Geistes. Eine philosophisch-Theologische Interpretation.
ODonoghue, Noel Dermot. The Mountain behind the Mountain: Aspects of the Celtic Tradition.
Sells, Michael A. Mystical Languages of Unsaying.
Sheldrake, Rupert. The Rebirth of Nature.
Smith, Cyprian. The Way of Paradox: Spiritual Life as Taught by Meister Eckhart.
Steiner, George. Real Presences.
Waddel, Helen. The Desert Fathers.
Whyte, David. The Heart Aroused.
О книге
Джон О’Донохью (1.01.1956-4.01.2008) – ирландский поэт, писатель, доктор философии, священник. Родился в Коннемаре, штат Гэлуэй (Ирландия), и прожил там почти всю жизнь. Его первая книга, Anam Ċara (1997), написанная по-ирландски, стала международным бестселлером. Впоследствии Джон О’Донохью прославился как лектор – популяризатор кельтской духовности в Европе и Америке.
В 2000 году он покинул приход, стал участвовать в экологическом движении и исследовать творческий процесс. Среди его книг поэтические сборники, эссе, философские трактаты; некоторые из них вышли уже после его смерти: Eternal Echoes (1998); Divine Beauty: The Invisible Embrace (2003); Four elements (2010).
…Услышать язык души, по которому скучает современность среди переполняющих ее чужих, заимствованных и пустых слов. В языке души молчания больше, чем прямого выражения. И еще: это стремительный язык (душа стремительна); словесные выражения и даже мысли не успевают за ним. Ускользающая сущность истины – скорее ритм и созвучие, и уж никак не ряд однозначных дефиниций. «Духовная жизнь – это жизнь, пронизанная ритмом». Услышав ритм собственной жизни, совпав с ним, человек чувствует себя дома и на свободе.
Ольга Седакова
Примечания
1
Федье Ф. Голос друга / Пер. с фр., коммент., вступ. заметки: О. А. Седакова. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018.
2
Моих друзей, давших мне прибежище и свет (ирл.). – Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Патрик Кавана (1904–1967) – ирландский поэт и романист.
4
Солженицын А. Красное колесо. Август четырнадцатого. Книга первая // Собр. соч. в 30-ти томах. М.: Время, 2010. Т. 7. С. 338.
5
Никомахова этика. Перевод Н. В. Брагинской.
6
Фильм (1987) датского режиссера Габриэля Акселя по одноименной повести датской писательницы Карен Бликсен.
7
1Кор. 13:5–7.
8
1Ин. 4:18.
9
Иоанн Кассиан Римлянин. Писания. М.: АСТ; Минск: Харвест, 2000. С. 547.
10
Цитата из стихотворения «Каждый день ты играешь светом целой вселенной…» в переводе П. Грушко.
11
Ин. 15:15.
12
Перевод П. Попова.
13
Гамлет, акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
14
Перевод Н. Вильмонта.
15
Орест, 1046.
16
Джебран Халиль Джебран (1883–1931) – ливано-американский философ, поэт, писатель и художник. Цитата – из его книги «Пророк» в переводе В. Маркова; см.: Джебран Х. Дж. Странник. Притчи и речения. М.: Сфера, 2002.
17
Из стихотворения У. Б. Йейтса «Розе, распятой на кресте времен».
18
Брайан Мерримен (ок. 1747–1805) – ирландский поэт, писал на ирландском языке.
19
Перевод П. Грушко. См. здесь.
20
Цитата из стихотворения «Когда ты состаришься» в переводе Б. Ривкина.
21
Том Ганн (1929–2004) – англо-американский поэт и критик.
22
Цит. по: Янагихара Х. Маленькая жизнь / Пер. А. Борисенко, А. Завозовой, В. Сонькина. М.: Corpus, 2016.
23
Шан-нос (ирл. sean nós) – старый обычай.
24
Ср. 1Кор. 6:19: «Тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа».
25
Перевод Г. Кружкова.
26
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик. Приведенные слова – неточная цитата из предисловия к «Лирическим балладам», которое считается манифестом так называемой «озерной школы».
27
Набережная неисцелимых. Перевод Г. Дашевского.
28
Дыхание (лат.).
29
Джордж Стайнер (1929–2020) – французский и американский литературный критик, писатель, теоретик культуры.
30
В «Исповеди».
31
См. стихотворение У. Б. Йейтса «Памяти майора Роберта Грегори».
32
Плотин. Эннеады, IV, 9.
33
Действие V, сцена вторая. Перевод Б. Пастернака.
34
Плинио Апулейо Мендоса (р. 1932) – колумбийский писатель, журналист и дипломат.
35
«Человек менее всего одинок, когда он один» (лат.).
36
Перевод В. Тихомирова.
37
Перевод А. Ибрагимова.
38
Тайна, которая одновременно устрашает и очаровывает (лат).
39
См.: Авва Моисей // Отечник. Рассказы о жизни святых подвижников. М.: ДАР, 2009.
40
Ириней Лионский. Против ересей, IV, 20, 5–7.
41
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – английский богослов, философ, писатель.
42
Патмос. Перевод О. Седаковой.
43
Откр. 21:4–5.
44
Имеются в виду слова: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин. 8:32).
45
Мф. 6:21.
46
Перевод С. Апта.
47
В кельтских мифах обычно фигурирует под именем Финегас, что и означает «Финн Прорицатель».
48
Валери П. Из «Тетрадей» / Перевод В. Козового // Валери П. Об искусстве. М.: Искусство, 1976.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!