Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Моих переживаний и тоски!
Нежны и ветерок,
И солнца луч —
Стоят погожие такие дни.
Но и они не радуют меня.
Для иволги и ласточки они.
Мой дворик лепестками занесло —
С деревьев облетели все цветы.
Душистые луга вдали видны,
Туда уносятся мои мечты.
Источник: "Строки любви и печали", 1986
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
"Лист с утуна упал. Видно осень..."
Лист с утуна упал. Видно, осень
Наступило время встречать.
И кузнечик, звеня, разносит
По полям опустевшим печаль,
Опершись на подушку локтем,
От свечи отвернула лицо.
Как луна, что в окне напротив,
Светлым был затянувшийся сон.
Поднялась, откинула штору
И лювлю из окна каждый звук.
Над холодным речным простором
Раздаётся вальков перестук.
Выхожу на балкон, чтобы встретить
Наступление нового дня.
И роса, и стужа, и ветер —
Всё обрушилось на меня.
Источник: "Строки любви и печали", 1986
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Хожу ли — одна..."
Хожу ли — одна.
Сижу ли — одна.
И песнь напеваю одна.
Одна — за вином. И на ложе одна
Ночь встретить я снова должна.
В раздумье тяжелом подолгу стою,
Не знаю сама, чего жду.
А ветер студеный — что сделаешь с ним! —
Поднялся как на беду.
Душевные муки терзают меня,
Но кто это видит сейчас!
Размыты румяна потоками слез,
Что льются и льются из глаз.
И скорбь что ни час — все сильней и сильней,
Нет сил эту скорбь превозмочь.
Я вновь обрезаю тесьму фонаря,
И мне не заснуть в эту ночь.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Сизова М.И.
"Вижу: весна отцвела, миновала..."
Вижу: весна отцвела, миновала,
Это заметно во всем.
Сердце как будто печальнее стало.
Дальше, все дальше весна с каждым днем.
Тихо брожу я по легким балконам,
Тихо касаюсь перил...
Яблонь темнеют широкие кроны,
Сумрак вечерний все небо покрыл.
Точно печалью все небо укрыто...
Точно и в небе — тоска.
Нет, там все то же. Хоть сердце убито —
Также, все также плывут облака.
Яблони белой цветы опадают —
Ветер не тронет листвы.
Только душа моя все вспоминает
Запах одной ароматной травы.
В складках завесы — ни колыханья.
Дальше, все дальше уходит дыханье
Невозвратимой весны.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
"Как четко видны на холмах павильоны..."
Как четко видны на холмах павильоны,
Беседки, кустарники — в зеркале вод!..
А осень давно золотистые кроны
Зеленым деревьям в подарок несет.
Зачем этот феникс на пологе вышит?
Сегодня я занавес свой опущу...
Далеко мой друг... Пусть никто не услышит,
Что я этой ночью — как прежде — грущу.
Нет, — полог узорный у входа откинув,
Я буду бродить, онемев от тоски,
И, брови в раздумье мучительно сдвинув,
Следить, как, сверкая, летят светляки...
О, как я двурогому месяцу рада!
Я рада, что нынче луна не кругла!
Сегодня мне яркого света не надо. —
Я свет полнолунья снести б не могла.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Одна брожу... как пуст мой дом..."
Одна брожу... как пуст мой дом!
Тоскливо мне одной.
Стою недвижно под окном
Наедине с луной.
Сегодня даже гостя нет,
Чтоб мне стихи читал,
Чтоб мне стихами дал ответ
На те, что услыхал.
Стою недвижно. Холодок
Закрался в грудь ко мне,
И в лампе огонек продрог, —
Он гаснет в тишине.
От слез увянет красота...
Кто мне ее вернет?
Потух светильник... Темнота!
а сон все не идет.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Торопцев С.А.
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
Весенняя тоска ("Одиноко живу, сиротливо брожу...")
Одиноко живу, сиротливо брожу,
я одна, когда пью, и пою, и ночами лежу.
А бывает, навалится ужас,
и не чувствую, как в тишине подбирается стужа.
Никого нет со мной,
кто увидит, как слезы румяна смывают.
Я болею тоской,
сон нейдет, и в холодной ночи фитилек догорает.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Синь Цицзи (1140-1207)
Поэт и воин Синь Цицзи (28 мая 1140 — 10 марта 1207) происходил из семьи военных, был воспитан в духе патриотизма и стремлении освободить северный Китай от господства чжурчжэней. О его молодости сохранилось мало сведений. Известно, что в 1160 г. он возглавил отряд, который начал борьбу против чжурчжэней, действовавший сначала успешно, но спустя год разгромленный силами династии Цзинь, ввиду чего Синь Цицзи был вынужден с боями отступить на юг.
Своими действиями, однако, он заслужил уважении при дворе династии Южная Сун и в том же 1161 г. перешел к ней на государственную службу, хотя его попытки убедить императора начать поход на север страны, чтобы
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!