📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 504 505 506 507 508 509 510 511 512 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Но небу что за дело до меня,

Моих переживаний и тоски!

Нежны и ветерок,

И солнца луч —

Стоят погожие такие дни.

Но и они не радуют меня.

Для иволги и ласточки они.

Мой дворик лепестками занесло —

С деревьев облетели все цветы.

Душистые луга вдали видны,

Туда уносятся мои мечты.

(Мелодия "Ецзиньмынь")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")

"Лист с утуна упал. Видно осень..."

Лист с утуна упал. Видно, осень

Наступило время встречать.

И кузнечик, звеня, разносит

По полям опустевшим печаль,

Опершись на подушку локтем,

От свечи отвернула лицо.

Как луна, что в окне напротив,

Светлым был затянувшийся сон.

Поднялась, откинула штору

И лювлю из окна каждый звук.

Над холодным речным простором

Раздаётся вальков перестук.

Выхожу на балкон, чтобы встретить

Наступление нового дня.

И роса, и стужа, и ветер —

Всё обрушилось на меня.

(Мелодия "Пусамань")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

"Хожу ли — одна..."

Хожу ли — одна.

Сижу ли — одна.

И песнь напеваю одна.

Одна — за вином. И на ложе одна

Ночь встретить я снова должна.

В раздумье тяжелом подолгу стою,

Не знаю сама, чего жду.

А ветер студеный — что сделаешь с ним! —

Поднялся как на беду.

Душевные муки терзают меня,

Но кто это видит сейчас!

Размыты румяна потоками слез,

Что льются и льются из глаз.

И скорбь что ни час — все сильней и сильней,

Нет сил эту скорбь превозмочь.

Я вновь обрезаю тесьму фонаря,

И мне не заснуть в эту ночь.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Перевод: Сизова М.И.

"Вижу: весна отцвела, миновала..."

Вижу: весна отцвела, миновала,

 Это заметно во всем.

Сердце как будто печальнее стало.

Дальше, все дальше весна с каждым днем.

Тихо брожу я по легким балконам,

 Тихо касаюсь перил...

Яблонь темнеют широкие кроны,

Сумрак вечерний все небо покрыл.

Точно печалью все небо укрыто...

Точно и в небе — тоска.

Нет, там все то же. Хоть сердце убито —

Также, все также плывут облака.

Яблони белой цветы опадают —

Ветер не тронет листвы.

Только душа моя все вспоминает

Запах одной ароматной травы.

В складках завесы — ни колыханья.

Дальше, все дальше уходит дыханье

 Невозвратимой весны.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

"Как четко видны на холмах павильоны..."

Как четко видны на холмах павильоны,

Беседки, кустарники — в зеркале вод!..

А осень давно золотистые кроны

Зеленым деревьям в подарок несет.

Зачем этот феникс на пологе вышит?

Сегодня я занавес свой опущу...

Далеко мой друг... Пусть никто не услышит,

Что я этой ночью — как прежде — грущу.

Нет, — полог узорный у входа откинув,

Я буду бродить, онемев от тоски,

И, брови в раздумье мучительно сдвинув,

Следить, как, сверкая, летят светляки...

О, как я двурогому месяцу рада!

Я рада, что нынче луна не кругла!

Сегодня мне яркого света не надо. —

Я свет полнолунья снести б не могла.

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

"Одна брожу... как пуст мой дом..."

Одна брожу... как пуст мой дом!

Тоскливо мне одной.

Стою недвижно под окном

Наедине с луной.

Сегодня даже гостя нет,

Чтоб мне стихи читал,

Чтоб мне стихами дал ответ

На те, что услыхал.

Стою недвижно. Холодок

Закрался в грудь ко мне,

И в лампе огонек продрог, —

Он гаснет в тишине.

От слез увянет красота...

Кто мне ее вернет?

Потух светильник... Темнота!

а сон все не идет.

(мелодия "Цзяньцзы муланьхуа — Прекрасные цветы магнолии")

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Перевод: Торопцев С.А.

"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

Весенняя тоска ("Одиноко живу, сиротливо брожу...")

Одиноко живу, сиротливо брожу,

я одна, когда пью, и пою, и ночами лежу.

А бывает, навалится ужас,

и не чувствую, как в тишине подбирается стужа.

Никого нет со мной,

кто увидит, как слезы румяна смывают.

Я болею тоской,

сон нейдет, и в холодной ночи фитилек догорает.

(мелодия "Цзяньцзы муланьхуа — Прекрасные цветы магнолии")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Синь Цицзи (1140-1207)

Поэт и воин Синь Цицзи (28 мая 1140 — 10 марта 1207) происходил из семьи военных, был воспитан в духе патриотизма и стремлении освободить северный Китай от господства чжурчжэней. О его молодости сохранилось мало сведений. Известно, что в 1160 г. он возглавил отряд, который начал борьбу против чжурчжэней, действовавший сначала успешно, но спустя год разгромленный силами династии Цзинь, ввиду чего Синь Цицзи был вынужден с боями отступить на юг.

Своими действиями, однако, он заслужил уважении при дворе династии Южная Сун и в том же 1161 г. перешел к ней на государственную службу, хотя его попытки убедить императора начать поход на север страны, чтобы

1 ... 504 505 506 507 508 509 510 511 512 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?