Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Всходить на самый верх высокой башни.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья...")
Лианами обвитые деревья
Свои вершины вознесли за тучи.
Над озером Дунху пронесся ливень,
И волны подымаются все круче.
Я приобрел недавно эту гору,
И мне она еще милее стала.
Но вот вернулся — и с тоской вздыхаю:
Седых волос прибавилось немало.
Пылают
Разрисованные свечи,
Бокалы
Белизной своей сверкают.
Встает хозяин и кружится в танце,
А гости в такт и дружно подпевают.
И, охмелев, я недовольно хмурюсь —
Не радуют забавы и веселье...
А что ж со мною будет на рассвете,
Когда наступит горькое похмелье!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Пробуждаюсь и пишу эти строки ("В воде смятенье облетевших листьев...")
В воде смятенье облетевших листьев,
Подхваченных зеленою волною.
Змея, как тень, мелькнула. И у дамбы
Лягушек гам сменился тишиною.
Кружится аист на ветру, голодный,
Взъерошенный, с поджарыми ногами.
Не расцветут гортензии больные,
Исхлестанные ветром и дождями.
Где ищут выгоды
И гонятся за славой,
Там ненависть с враждой
Всегда живучи...
Передо мною что ни день, то схватка*
Меж Мань и Чу на муравьиной куче.
О том, что есть и ныне в Поднебесной
Держава Хуайнань, никто не знает...
Я под Нанькэ очнулся от кошмара,
А солнце в небе все еще сияет*.
Примечания
...Что ни день, то схватка // Меж Мань и Чу... — намек напритчу древнего философа Чжуан-цзы (369-286 гг. до н.э.) в которой гворится: "Было государство, размещавшееся на левом рожке улитки, и называлось оно Чу; было государство, размещавшееся на правом рожке улитки, и называлось оно Мань. Между ними шла непрестанная война из-за территории, и несметное множество трупов осталось на поле боя. Победитель целых пятнадцать дней преследовал побежденного и только потом возвращался обратно". Используя эту притчу, автор в иносказательной форме высмеивает постоянно враждующие между собой в борьбе за власть и привелегии группировки южносунского двора.
О том, что есть и ныне в Поднебесной // Держава Хуайнань, — никто не знает... // Я под Нанькэ очнулся от кошмара. // А солнце в небе все еще сияет. — Намек на события, описанные в "Биографии правителя Нанькэ", в которой говорится: "Странствующий рыцарь по имени Хэн Юйфэнь путешествовал по территории княжкств У и Чу. Однажды, захмелев, он заснул. Во сне ему повстречался гонец, который пригласил его в государство Хуайнань. В Хуайнани рыцарь сочетался браком с принцессой и получил назначение на пост губернатора Нанькэ. За двадцать с лишним лет своего правления он привел в порядок административные дела области. Но вот Хэнь Юйфэнь проснулся и увидел, что солнце в небе стоит еще высоко. Он собрался было отыскать приснившиеся ему места, но обнаружил, что находится в дупле старой акации. Что касается губернаторства в области Нанькэ, то он был всего лишь "губернатором южной ветки акации".Слово "нанькэ" означает короткое сновидение. Так стоит ли к этому стремиться и ради этого растрачивать свои физические и духовные силы!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
Провожая друга ("Давно умолкла "Песня о разлуке"...")
Давно умолкла "Песня о разлуке",
Но слезы на глазах блеснут порою.
Нам много ль надо? Чашку риса только,
А слава — дело для мужей второе!
Лазурь воды слилась с лазурью неба,
Всего их разделяет — кромка леса.
Вдруг опустилась туча дождевая
К подножию горы сплошной завесой.
Как в старину,
Так и теперь разлука
В сердца вселяет
Горечь и досаду,
Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,
Нам расставаться и встречаться надо?
Поднимется ли шторм в пути — не знаю,
Да и гадать не стоит понапрасну.
Одно я знаю, что дорога жизни
Трудна для человека и опасна!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У ("Пускай весною небо смотрит хмуро...")
Пускай весною небо смотрит хмуро —
Ты всё равно готовь коня в дорогу.
Весна всегда с ненастьем неразлучна,
И ясных дней дарит она не много.
Лишь путь проделав трудный и опасный,
Познает странник горе и страданье.
А люди лишь тогда и познаются,
Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.
Как снег — бутоны мэйхуа цветущей,
Как шёлковые кисти — ветви ивы...
Спою тебе я песню на прощанье,
Чтобы печаль развеять в день дождливый.
Ты уплывёшь под крышею сампана,
И мне с тобой не разделить обеда...
Синцзян, Синцзян, не будь тебя на свете,
Поэт бы вдохновения не ведал!
Пускай весною небо смотрит хмуро —
Ты всё равно готовь коня в дорогу.
Весна всегда с ненастьем неразлучна,
И ясных дней дарит она не много.
Примечания
На проводы Оуян Гожуя... — Оуян Гожуй — друг поэта. О нем основоположник неоконфуцианства Чжу Си (1130-1200 гг.) сказал, что человеку с таким именем ("Гожуй" — "Слава государства") должно быть суждено великое будущее.
...в область У. — земли древнего царства У, которые находились на территории нынешних провинций Цзянсу, Чжэцзян и др.
Ты уплывешь под крышею сампана... — Сампан ( букв. "три доски") — утлое суденышко, которое
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!