📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 506 507 508 509 510 511 512 513 514 ... 556
Перейти на страницу:
посадить,

Их обнести бамбуковом плетнем,

Но низеньким, чтоб видеть позади,

Как сливы розовым горят огнем.

Я здесь нарву осенних хризантем,

Весной сплету венок из орхидей...

Но не спешу ль я? Надо между тем

Предвидеть все. Нигде не проглядеть.

А император?.. Если против он?

И вот стою, в раздумье погружен.

(Мелодия "Синъюанъчунъ")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

Написано в прадник середины осени в Цзянкане и посвящается Люй Шу-цяню ("Отполированный до блеска диск луны... ")

Отполированный до блеска диск луны —

Из бронзы зеркало плывет по небосводу,

В осенние заглядывает воды,

И золотит крыло волны.

У губ застыла с чаркою рука,

И, глядя вверх, я говорю с луною:

"Хэн Э, скажи, что делать с сединою,

Что истерзала душу старика?"

Если б с ветром вспорхнуть

И на тысячи ли

Оторваться я мог от земли,

И, свершая свой путь,

Мог на горы взглянуть

И на рек полноводный разлив;

И коричный бы куст

На луне мог свалить,

Что разросся так пышно листвой, —

Что слетело бы с уст

У народов земли:

"Как светло всем теперь под луной!"

(Мелодия "Тайчанъин")

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

Плыву по реке к причалу в Цайши и ради забавы пишу о рыбаке ("Вижу: вернуться пора к домашнему очагу...")

 Под облака взметнувшийся утес,

Раздвинув зелень, над рекою встал.

И солнце, погружаясь в бездну вод,

Пылает, как расплавленный металл.

Здесь чайки без тревог и без забот

Снуют себе с рассвета дотемна.

Пусть дует ветер и волна бурлит —

Им нипочем и ветер и волна!

Рыбак сойдет на берег где-нибудь

И приготовит рыбу пожирней.

Задержится в деревне по пути

И позаботится там о вине.

Деяния далекой старины

Погребены в безвестности давно.

Династий возвышенье или крах —

Что рыбаку до них? Не все ль равно!

(Мелодия "Сицзянъюэ")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")

"Вижу: вернуться пора к домашнему очагу..."

Вижу: вернуться пора

К домашнему очагу.

Медлить с решеньем моим

Больше я не могу.

Знатным мне быть не дано,

Богатство — не суждено.

Годы уносятся прочь...

Знаю: не долог наш век.

Редко случалось, чтоб жил

Семьдесят лет человек!

Старость придет,

Немощь придет,

Хворь нападет,

Скорбь человека согнет.

То, что я славы искал,

Ставлю себе же в укор.

Все я изведал в те дни:

Страх, суету и позор.

Мне утешенье одно:

Это все было давно.

Ныне я дряхлый старик

И на закате лет

Твердо себе уяснил

Правильной жизни секрет:

В праздности жить,

Неучем быть,

Допьяна пить —

Вот моих мыслей нить.

(Мелодия "Синсянцзы — Возжигая курения в храме")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

Написано в Саньшане ("Радостный вестник весны...")

Радостный вестник весны,

Дождь прозвенел надо мной.

Самое время теперь

К пашне вернуться, домой!

Там я, не зная тревог,

Цинмин бы отпраздновать мог.

Долго сижу под окном,

Тихо и пусто вокруг.

Из-за стрехи до меня

Неясный доносится звук.

Ветер в ночи,

Месяц в ночи,

Тучи в ночи.

Ты негодуй, но молчи.

Мечется ивовый пух,

Цвет опадает с ветвей,

Иволга верещит,

Щелкает соловей —

Они не советуют мне

На озере жить в тишине.

Воля Неба — закон,

Знай повинуйся ему!

Но отчего это я

Мучаюсь — сам не пойму!

Ветрено вдруг,

Пасмурно вдруг,

Солнечно вдруг —

Неба извечный круг!

(Мелодия "Синсянцзы" — "Возжигая курения в храме")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")

Ночью на пути в Хуанша ("На каждой ветке — яркий свет луны...")

На каждой ветке — яркий свет луны.

Сороки потревоженной полет.

И ветра вздох. И в мире тишины

Цикада-полуночница поет.

Благоуханье рисовых цветов

Несет богатый урожай с собой.

И не о том ли мне из-за кустов

Лягушек сонм галдит наперебой?

Неярких звезд светильники зажглись

На небосклоне где-то далеко.

Вдруг капли дождевые сорвались

Перед горой с бегущих облаков.

Там, где дороги резкий поворот

И через речку мостик навесной,

Как прежде, неожиданно встает

Двор постоялый в зелени лесной.

(Мелодия "Сицзянъюэ — Сицзян в лунном свете")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

Это стихотворение прочитаю своим детям, когда буду передавать им усадьбу. ("Как дым, как туча — все чредой своею...")

Как дым, как туча — все чредой своею

Приходит и уходит торопливо.

Среди деревьев первою дряхлеет

Красивая изнеженная ива.

Мне, старику, к чему теперь стремиться,

Какое дело подыскать по нраву?

Испить вина, досугом насладиться

И в довершенье выспаться на славу.

Когда наступят дни платить налоги,

Вам поскорее расплатиться надо.

Дела свои всегда ведите строго,

Приход с расходом отмечайте рядом.

А ваш отец, во избежанье скуки,

Чем будет заниматься в эту пору?

Заботиться он будет о бамбуке

И отвечать за реки и за горы.

1 ... 506 507 508 509 510 511 512 513 514 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?