📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаБабель. Человек и парадокс - Давид Розенсон

Бабель. Человек и парадокс - Давид Розенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 81
Перейти на страницу:

«А-Арец» — выходит с 1919 года. До возникновения Государства Израиль газета защищала национальные интересы ишува, освещала политику в свете сионизма, нередко закрывалась британской цензурой. В те годы в редакции в разное время работали Лейб Яффе, Зеэв Жаботинский, Итамар Бен-Ави (сын Элиэзера Бен-Йеуды) и редактор д-р Моше Гликсон. Газета с самого начала поддерживала высокий интеллектуальный уровень и привлекала к сотрудничеству образованных людей из разных стран исхода. В 1937 году «А-Арец» купила семья Шокен, и ее направление изменилось: принцип прибыльности газеты сыграл свою роль (реклама, сенсация, сплетни). Поэтому в 1943 году поэт Натан Альтерман ушел из «А-Арец» и перешел в «Давар». В 1950-х годах «А-Арец» возражала против еврейского заселения страны и выступала за селективную алию из стран арабского Востока, т. е. была в оппозиции к Бен-Гуриону. В 1950-х и 1960-х годах литературное приложение Тарбут ве-сифрут редактировал писатель и искусствовед Биньямин Таммуз (по идеологии принадлежал к Кнааним/Хананейцам), это приложение отличалось высоким уровнем публикаций и пользовалось большой популярностью.

«Давар» — газета основана Берлом Каценельсоном в 1925 году (просуществовала до 1996 года). Орган Объединения профсоюзов. Защищала интересы трудящихся и пропагандировала все области культуры, боролась с провинциальностью и наследием местечковости. С 1944 года, после смерти Берла Каценельсона, редактором стал Залман Шазар (Рубашов), будущий президент Государства Израиль. Газета социалистического и национального направления, положительно относилась к СССР, однако выступала с критикой советских репрессий и партийной цензуры. До Второй мировой войны там работала Лея Гольдберг, а еще раньше — А. Шленский. На литературных страницах «Давара» публиковались лучшие поэты и писатели ишува и Израиля.

«Доар а-йом» — ежедневная газета, выходила в 1919–1936 годах. Основана уроженцами Эрец-Исраэль как «антирусская» альтернатива газете «А-Арец», которую учредили выходцы из России. Главным человеком в редакции был Итамар Бен-Ави (после закрытия газеты перешел в «А-Арец»). Рупор молодого поколения уроженцев страны.

«Йедиот ахаронот» — ежедневная газета, из первых частных газет в ишуве, основана в 1939 году Гершомом Комаровым, но быстро была перекуплена семьей Мозес, и редактором стал Азриэль Карлебах. В 1948 году Карлебах и многие члены редакции ушли из газеты и основали новое издание, которое со временем превратилось в «Маарив». До 1980-х годов включительно «Йедиот ахаронот» имела обширное литературное приложение, ориентированное в основном на обзор израильской литературы и культуры.

«Коль а-ам» — ежедневная газета коммунистической партии «Мапай», выходила в 1937–1975 годах. Полностью солидаризировалась с политической линией СССР, вплоть до того, что во время «дела врачей» осудила «шайку агентов американского империализма». Газету неоднократно привлекали к судебной ответственности за клевету и закрывали на несколько дней за нападки на политический режим в Израиле. Редактором литературного отдела газеты почти все время ее существования был поэт Александр Пэн, член Компартии Израиля.

«Маарив» — ежедневная газета, основана в феврале 1948 года и в 1950-1960-х годах была самой популярной газетой в Израиле (в 1970-х начался закат газеты). В редакции работали лучшие журналисты 1940-х годов, газета отражала взгляды европейских городских евреев в Израиле, часто правого и ревизионистского толка, ориентировалась на образцы лучшей европейской прессы. Однако вопросы литературы не занимали в газете значительного места.

«Мибифним» — ежеквартальный орган Объединенного кибуцного движения под руководством Ицхака Табенкина, основан в 1927 году (выходил до 1982 года). Среди редакторов «Мибифним» был поэт и переводчик Моше Басок.

«Молад» — литературно-общественный журнал, выходил в 1948–1986 годах. До 1967 года (редактор Эфраим Бройда) был ежемесячником под покровительством партии «Мапай», потом стал независимым изданием.

«Моледет» — ежемесячный журнал для юношества, выходил с 1911 года, редактор Симха Бен-Цион (Яффо), во время Первой мировой войны не издавался. С 1919 года редактор — поэт, прозаик, критик Яков Фихман. Задача журнала, инициированного учительской организацией в Эрец-Исраэль, — воспитать молодое поколение сионистов культурными в еврейском и общем плане людьми. В частности, там публиковались переводы из русской литературы XX века и статьи о русских писателях.

«Сулам» («Лестница») — общественно-литературный журнал, основан одним из командиров «Лехи» («Борцов за свободу Израиля») — еврейской подпольной организации, действовавшей против британского мандата в Палестине с 1940 года и до основания государства Израиль в 1948-м), Исраэлем Эльдадом, после провозглашения Государства Израиль. Выходил в 1949–1963 годах. Помимо Эльдада там печатались публицисты правого толка и поэт Ури-Цви Гринберг, однако в первые годы в журнале ощущалась также просоветская направленность. Эльдад считал партию «Мапай» и ее лидера Давида Бен-Гуриона своими политическими противниками и крайне негативно относился к арабскому населению страны.

«Турим» — еженедельный литературный журнал группы «Яхдав» во главе с Авраамом Шленским. Выходил в 1933–1935 и в 1938–1939 годах в Тель-Авиве.

Переводчики, переводившие произведения Бабеля на иврит до 1970 года

Многие переводы (а также критические разборы, толкования, комментарии) работ Бабеля подписаны одной буквой или псевдонимом, который трудно или невозможно разгадать («N.», «П. П.»). В приведенный ниже список включены те люди, биографическую информацию о которых удалось найти после тщательных поисков в доступных источниках.

Моше Басок (1907, Ковно — 1966), в Палестине с 1936 года. До того жил также в Варшаве, где работал в редакции органа движения «Ге-Халуц» на идише и иврите «Ге-Атид», там опубликовал свой первый перевод из Бабеля. В Эрец-Исраэль примкнул к кибуцному движению, был редактором журнала «Мибифним», там напечатал свой второй перевод из Бабеля.

Шломо-Йосеф Герберг (1884, Владиславов, близ Сувалка, Польша — 1966, Тель-Авив), один из первых профессиональных переводчиков на иврит в Эрец-Исраэле. Учился в ешиве «Слободка» и Воложинской ешиве, а также на педагогических курсах в Гродно. В Палестине с 1920 года, учительствовал в Тель-Авиве и Петах-Тикве, затем занимался переводами и литературным трудом. Перевел с русского следующие художественные произведения: «Крейцерова соната» Л. Толстого (1926, Иерусалим; 1945, 1954); «Идиот» (1929, Иерусалим — Тель-Авив; 1952, 1956, 1972, 1975), «Бесы» (1930, Иерусалим — Тель-Авив; 1974), «Подросток» (1959) Ф. Достоевского; «Единый фронт» И. Эренбурга (1933, Тель-Авив: Штыбель), «Фома Гордеев» (1927, Иерусалим; 1945), «Дело Артамоновых» (1934), «Сказки об Италии» (1945), «Клим Самгин» (1950–1951), «Мои университеты» (1954) М. Горького; «Вор» (1949) Л. Леонова; «Три цвета времени» (1952–1953) А. Виноградова. В 1960 году — премия им. Ш. Черниховского за переводы мировой литературы.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?