📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 527 528 529 530 531 532 533 534 535 ... 996
Перейти на страницу:
поставить его в неловкое положение. A ~ to live – цель жизни. Или попытка обрести цель в жизни, ухватиться хоть за что-то (речь идёт о решении взять на воспитание чужого ребёнка; А. Р.). Or it‘s an attempt to find a ~, to latch on to sth, anything. См. «raison d’etre». There’s a ~ for everything – Не почешешь, так и веред не вскочит (без причины ничего не бывает). Дыма без огня не бывает. With ~ or without; with cause or without – по поводу и без повода/и за дело, и без дела. Задержать кого угодно – по поводу и без повода. Наказывать кого-л. и за дело, и без дела. For no good ~/for no ~ whatsoever/for nothing – ни за денежку (ни за что, ни про что; СРНГ) – см. «wringer/to put sb through the ~». Его упрашивают, а он из-нету (без причины) ломается (СРНГ). They’re beggin’ him, but he’s playin’ hard to get for no ~ whatsoever. См. «nothing/over nothin’». There’s a ~ why people say. (It is not without ~ that people say.) – не на ветер (не с ветру) говорят (говорили), что… Не на ветер старые люди говаривали: молоденький умок, что весенний ледок (М.-П.). Нет дыма без огня. To put sb on the path of ~ – наставлять (наставить) кого-л. на разум (М.-П.). Age of ~ – см. «age».

reason – to ~ with sb – You can’t reason with him. С ним сладу нет. С ним толком не сговоришься.

rebel – to – забунтоваться (в смысле «отказать, не действовать»). У меня забунтовалась память (СРНГ). My memory rebelled on me.

rebound – отскок. Надеяться на ~ цен на нефть. To hope for a ~ of oil prices/to hope that oil prices will ~.

rebound – to ~ – см. «bounce back/to ~».

rebuild – an engine ~ – капитальный ремонт двигателя/капиталка. Двигатель на капиталке – the engine is being rebuilt/going through a rebuild.

rebuild – to ~ an engine – капиталить (про-) двигатель/подвергнуть двигатель капиталке.

rebuke – см. «reprimand».

recalcitrant/defiant/unruly/disobedient/sb who does not listen – брыкливый; брыкучий/безокличный (СРНГ – см. «defiant»); неслухмяный – ребёнок/-ая девка (СРНГ). A ~ person – неслуш (непослушный человек; СРНГ). Он ~ ещё тот! He doesn‘t listen to nobody! (правильно: to anybody). To be ~ – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). См. «buck/to ~ the system», «kick/to ~ up one‘s heels», «defiant», «curbless», «command/to stop obeying ~s», «stubborn».

recall campaign – отзывная (ударение на «а») кампания; отзывное движение. Среди большивиков после 1905 года – т. н. «отзовизм» (отзовист, отзовистский).

recall – to recall merchandise – отзывать (отозвать), изымать (изъять) что-л. из продажи, из торговой сети. The scooters were recalled. Самокаты были отозваны из продажи. To ~ sb/to recognize sb/to place sb – вклепаться (аюсь, – аешься/сов. – узнать). Не могу вклепаться – кто ты? (СРНГ) – I can‘t place you – who are you? (to place sb – вспомнить, где ты видел человека и тогда впомнить, кто он, как его зовут). А потом вклепалась – да ведь это Нюрка (СРНГ). And then I remembered – that‘s Nyurka. Вознаваться (вознаться) в кого-что-л. – узнавать, признавать в ком-л. знакомого или обнаруживать что-л. знакомое. Я в этого человека вознался: это бывший дворник соседа (СРНГ) – I recognized that man/I was able to place that man: that‘s the former yardman of our neighbor. Я что-то в него не вознаюсь, не узнаю (СРНГ) – I can‘t seem to place him, I don‘t recognize him.

recant – to ~ sth – отступать(ся)/-пить(ся) от чего-л. На суде она отступила от прежнего показания (Ф. Плевако). In court she ~ed her earlier testimony.

receding – (про водоём) – отступание (моря, озера). ~ forehead – лысеющий лоб. He has a receding forehead. Он со взлысиной (взлысина – лысина, идущая со лба кверху, В. Д.). Взлысый человек. См. «bald», «balding».

receipt – см. «pay stub».

receiver/administrative ~ – (в деле о несостоятельности) – конкурсный управляющий. ~ определяет очередность удовлетворения требований заимодавцев к должнику. The receiver determines the order in which the demands of the creditors will be settled with respect to the debtor. Рассмотрение отчёта ~ого ~его назначено на 6 января. The review of the ~‘s report is set for January 6th. См. «bankruptcy proceedings».

recent – in ~ history – за новейшую историю. За новейшую историю метеонаблюдений… In ~ history weather data… Стрельба в Лас-Вегасе оказалась самой кровопролитной в современной истории США. The shooting in Las Vegas became the bloodiest in ~ US history. Крупнейшим несчастным случаем в новейшей истории страны стало крушение парома в 1996-м году. The worst accident in ~ history in this country was the ferry wreck of 1996.

recently – as recently as yesterday. – не далее как вчера. Until ~ – до недавнего времени.

receptacle – electrical ~ – пятак (розетка электросети). Этот пятак не пашет. Давай удлинитель (БСРЖ). This receptacle is no good/this is a bum receptacle, give me an extension cord.

recess – (в школе) – большая перемена, большая переменка. During recess – на большой перемене. Recesses – in the deepest/innermost ~ of his brain – И всё же где-то в глубинных клетках мозга этот образ существовал (А. Р.). And, nevertheless, that image did exist ~. В сокровенных глубинах мозга (В. С.).

recharge – to ~ a battery – подзаряжать аккумулятор от розетки. The car is recharging – машина стоит на подзарядке. См. «charge/from a single ~». To ~ one’s batteries – получить заряд бодрости. To recharge one‘s creative batteries – получить творческую зарядку. To return with one‘s creative batteries recharged. Вернуться откуда-л. с хорошей творческой зарядкой. Подзарядиться и взбодриться на недели вперёд – to ~ one’s batteries and get invigorated for weeks to come. См. «shot/~ in the arm». To ~ oneself/one‘s batteries – подзаряжаться (-диться) – пить спиртное (СРА).

rechargeable – подзаряжаемый. ~ гибрид – a ~ hybrid car/vehicle.

recipient – to be the ~ of – кому-л. что-л. достаётся (достанется, досталось). He was the ~ of some hefty blows. Ему достались колотухи здоровенные.

reciprocate – to ~ – см. «give in return», «follow through/to ~».

reckless – to be ~ behind the wheel/to drive recklessly – рулять (вести автомашину неосторожно, нарушая правила дорожного движения). Не надо тебе на права сдавать, знаю я, как ты будешь рулять (БСРЖ). You shouldn‘t take the driver‘s test – I know how reckless you‘ll be behind the wheel. Безголовый (смелый, отчаянный, бесстрашный). Я вот тебе дам, безголовый мальчишко! (СРНГ) – I‘ll let you have it, you ~ kid! См. «foolhardy». ~ girl/woman; loose girl/woman – оторва

1 ... 527 528 529 530 531 532 533 534 535 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?