📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 526 527 528 529 530 531 532 533 534 ... 996
Перейти на страницу:
my pants. Намять/ намылить хобот кому-л. (устроить нагоняй; отругать кого-л.). Поставить/вставить кому-л. пистон/пропистон (изругать/наказать; СРА). Поставить (вставить) свечку кому-л. (наказать, избить кого-л.; СРА). Промывать (-мыть) кого-л./~ кому-л. жопу/мозги/желудок (ругать, наказывать, ставить на место; СРА) – to ~ sb out/to ~ sb‘s ass (brains/guts/innards) out. См. и «reprimand», «scold», «read/to ~ sb the riot act». To have a new one ~ed out – получить пистон/по шишке/свечку в попу (быть изруганным, опозоренным, наказанным; СРА). Он получил свечку в попу – They ~ed out a new one for him/he had a new one ~ed out.

reaming out – промывка/промывание (нагоняй, наказание; СРА); ~ мозгов/кишечника – ~ sb‘s brains/guts/innards. To give sb a good ~ – устроить промывку кому-л. (наказать, отругать; СРА).

reap – you ~ what you dare (to reap)/you snare what you dare – что посмеешь, то и пожнёшь (переделка пословицы «что посеешь, то и пожнешь». См. «squeeze/you ~ what you please».

rear – to bring up the ~/to lag far behind – ходить в отстающих. Он ходит в самых отстающих – ни одного человека, ни одного признания (А. Р.). He is bringing up the rear/lagging far behind – not one man nailed, not a single confession. The one bringing up the ~ – дёб (-а)/дёбышек (-шка) – последний человек по жребию, счёту (при определении очереди в игре, дележе чего-л.; СРНГ). Я всегда в дёбах! I‘m always bringin‘ up the ~! Bringing up the ~ – задистый (находящийся, следующий сзади) – ~ воз (В. Д./СРНГ) – the wagon bringin’ up the ~. Он у нас завсегда – He‘s forever bringin‘ up the ~ around here. См. «caboose/the ~ of the family».

rear/rear end/tail end/tailpiece/hind end/ backside/stern/behind/posterior/ rump/heinie/hiney/ seat/tush/crapper/moon – задняя губерния (Саша Чёрный); буфер (СРА), варзуха, верзо, верзоха, верзуха, галёрка, гаубица, гудок, задник, задок (-дка), платформа, седло, стульчак, таз, тухас/тухес – tush, тыл, феня (rump), фенька (little rump), фенечка (tiny hiney), шахта (ср. «шахтёр» – «fudge packer»), шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник [шептать – портить воздух, пускать газы]/см. «farter (2)», шлюз (шлюзовать – страдать поносом/открыть шлюзы – испражниться), шоколадница (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Поднять/приподнять варзуху – подняться и начать что-л. делать. Приподними варзуху, в лавку сгоняй, есть охота (БСРЖ). Get up off your rear and run to the store – I‘m hungry. С голой феней купаешься, срамник! (СРА) – Swimmin‘ with a bare rump – you oughtta be ashamed! Мне сделали укол в верзо (БСРЖ). They gave me a shot in the rear. Очень просто: верзоха – задница, а верзать – ходить в туалет по-большому. Галёркой вертеть (СРА) – to wiggle one‘s rear/caboose. Замолчи, гудок гороховый! (не порть воздух; СРА) – keep your bean horn quiet! Попа/попень (-и)/попка/попочка (little геаг/Ыпеу)/популюля (cute little Ыпеу)/популя (little hiney)/non (-а)/попарь (-я) – rump (см. «booty»)/попец (-пца)/попик; попугай/попугайчик (СРА). Пятая точка (СРА) – см. пример «plow/to ~ sth up». Сиделка (зад/ягодицы) – seat/tush. Сиделка не заиндевела? (СРА) – Did you frost your tush? Он берёт сиделкой (усидчивостью, трудолюбием; СРА) – He gets things done by sheer assiduity/his sticktoitiveness gets things done. См. «sticktoitiveness». Стульчаком ударился (СРА) – I fell on my rump/toilet seat. Таз нажористый – a glutton‘s rear; за тазом лица не видно – you can‘t see his face for his rear/his rear covers his face; двинь тазом! (подвинься/посторонись, уступи место) – move your rear!; дать таза кому-л. (толкнуть задом, бедром кого-л.) – to bump sb with one‘s rump (СРА). Телевизор (СРА) – wide-screen rear. Телевизор у неё знатный! – That‘s quite a wide-screen rear she‘s haulin‘ around! Хороший тухес – тоже нахес (СРА) – a sweet tush is also a sweet thing. Тыл отожрал (СРА) – He‘s fattened up quite a ~. Хезалка/хезка/ хезало/хезальник/хезник (СРА) – crapper. Ты к кому хезалом повернулся, нахал! (СРА) – Just who do you think you‘re turnin‘ your crapper to, you jerk! Чёрный месяц (СРА) – a black moon. Шептало в штаны не влазит (СРА) – My silent farter (fart box) won‘t fit in my pants. Ещё тут твоей немытой шоколадницы не хватало! (только тебя здесь не хватало; СРА) – The last thing we needed around here was your dirty chocolate hole! Жареных гвоздей тебе под задницу! (отказ выполнить чью-л. просьбу; мол./БСРП; см. «salt/go pound ~…») – Why don‘t ya plant your rear on a bunch of hot nails!/try plantin‘ your rear on a bunch of hot/red-hot nails! И всё это можно делать, не отрывая заднего места от стула (А. Зибер) – And you can do all of that without lifting your rear off the stool. Он только задницу себе просиживает в Вашингтоне – He just wears out his rear end sittin‘ around there in Washington. См. «derriere», «caboose», «breech», «buns», «shitter buns», «shithole/shit dispenser», «dump/to take a ~», «rear-buster», «rear-flop».

rear-buster/rump-buster; rear-bustin‘ ice/rump-bustin‘ ice – гузнобой (гололедица, когда люди при ходьбе падают и ушибают себе зад – гузно; СРНГ). Не выходи из дома – на улице гузнобой! Don‘t leave the house – it‘s a real rear-buster out there!/I‘m talkin‘ rump-bustin‘ ice out there!

rear end first – гузнопятом (задом наперёд; СРНГ).

rear-flop – to ~ into a puddle – сесть задом/задницей в лужу (опозориться; СРА).

rearling (более о малолетних) – выпестыш (воспитанник). Бабушкин – grandma‘s/granny‘s ~. Вырощенец/вырощенка. Вырощенцы нашей школы (В. Д./СРНГ) – ~s/graduates of our school/the product (тут как собир.) of our school. Она вырощенка нашей школы – She is a product of our school. Вырощенка детдома (СРНГ) – a ~ of an orphanage. Выходок (-дка)/выкормок (-мка) – кто-л. выкормленный, выращенный, воспитанный кем-л. (СРНГ). Эта кошка – Колькин выходок (СРНГ) – That cat is a ~ of Kolya‘s. См. «took/sb we took in». Ср. «вынега»/«выхоля» – см. «pampered».

rearrange – to ~ sb’s face/façade – поправить (начистить) кому-нибудь вывеску (избить). To rearrange the furniture a bit. Сделать маленькую передвижку мебели.

reason – иногда можно перевести как «повод». Это не повод для беспокойства – That’s no ~ to get upset/to be worried. ~ enough to… – He felt that was reason enough to… Он посчитал это достаточным основанием для того, чтобы… Plenty of ~ to – There‘s plenty of reason to grab at your heart. Есть отчего схватиться за сердце. There are ~s for that – Тому имеются основания (В. С.). For no other ~ than to. – That was done for no other reason than to put him in a difficult position. Это делалось не из чего другого, как чтобы

1 ... 526 527 528 529 530 531 532 533 534 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?