Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
reach – рука. См. «arm». A man’s ~ must exceed his grasp – человек должен досягать недосягаемого/достигаемое должно быть труднодосягаемо/недосягаемо. Надо обнимать необъятное. His ~ exceeds his grasp. Он объятель необъятного.
reach – to ~ for sth – He reached into his pocket for his wallet. Он потянулся в карман за бумажником. Лезть (полезть) рукой куда-л. He reached behind his boot top. Он полез рукой за голенище. To ~ sb/sth – доставать (достать) до кого-чего-л. Our rifles couldn‘t reach the enemy. До неприятеля не могли доставать наши ружья. Sb‘s prayer(s) reaches (reach) God/gets (get) through to God – чья-л. молитва доходна (чьи-л. молитвы доходны) к Богу/до Бога. Видно, твоя молитва к Богу доходна (В. Д./СРНГ) – It‘s clear that your prayer reaches God. Sb reaches God/gets through to God/is heard by God – кто-л. доходен до Бога/к Богу (о человеке, угодном Богу, просьбы которого Бог исполняет; СРНГ). Sb can ~ sb/get through to sb – чьи-л. мысли/мнения/слова/просьбы доходчивы (= доходят/трогают) до кого-л. (В. Д./СРНГ). Одни только её слова доходчивы до него – She‘s the only one who can reach him/get through to him; She is the only one he listens to.
react – to ~ to sth – отвечать (ответить), откликаться (откликнуться) на что-л. He reacts to criticism with silence. Он отмалчивается на упреки. Встречать (-тить) – см. «indifferently».
reaction – обратка (обратное действие, противодействие; СРА). См. «what goes around comes around».
read/reading – (сущ.) – прочтение. He laid out his reading of the film. Он изложил своё прочтение фильма. That book is a tough read. Эта книга читается с трудом, тяжеловато. Reading of a meter – снимание показаний счётчика. См. «reading», «read/to ~ sth in an official capacity».
read – to know how to ~ and write – знать грамоте (устар.). Difficult to ~/barely legible – неудобочитаемый. См. «illegible». To read sth in an official capacity/in an official setting; to have a ~ing of something/to hold an official ~ing of sth – зачитывать (зачитать) что-л. Зачитать приговор полностью – to have/conduct a ~ing of the sentence in its entirety. Зачитать постановление суда – to conduct a public reading of the court‘s decision. См. «mirandize/to ~ sb». To ~ up on sth – наскоро подчитать что-нибудь по какому-нибудь вопросу. To read meters – снимать показания со счётчиков. To ~ lips with an accuracy of… – читать по губам с точностью до…; ~ 93, 4 процента (до девяноста трёх целых и четырёх десятых процента) – ~ with an accuracy of 93.4 %. To ~ sb‘s mind/to ~ minds/to ~ sb like an open book – читать в сердцах. It was as if she read my mind/she had eavesdropped on my mind/she had listened in to my thoughts – Она словно подслушала мои мысли. Чьи-л. мысли у кого-л. на ладони. Все твои мысли у меня на ладони! (М.-П.) – All of your thoughts are laid out before me/are in book form and in hand! Кто-л. словно прочёл у кого-л. на уме. Она словно прочла на уме! – It‘s like she read my mind!; кто-л. понял чьи-л. мысли; Она ровно прочла, что у неё по мыслям прошло (М.-П.) – It’s like she read the thoughts which ran through her mind. Я много на своём веку людей перевидала. Поживи-ка с моё, да пожуй с моё, так и сам научишься как человечьи мысли на лице да в глазах ровно по книге читать (М.-П.) – I‘ve come across plenty of people in my lifetime. When you‘ve lived as long as I have and digested as much, then you, too, will learn to discern the thoughts of men by reading the expression on their faces and the look in their eyes. Он как по книге читал, что было у неё на мыслях (М.-П.) – He read her like an open book. To ~ sb‘s soul/innermost thoughts/to get a (deep/serious/soulful) read on sb – ровно по книге читать в чьей-л. душе. Она ровно по книге читала в душе моей! (М.-П.). It was as if she were reading my very soul/my innermost thoughts! См. «feel/to ~ sb out». To ~ sb‘s face – читать или вычитывать (вычитать) что-л. на чьем-л. лице (узнавать что-л. по выражению глаз, лица; 17). Ей хотелось вычитать на его лице, видел ли он… (М.-П.) – She wanted to read his face – had he seen…/She wanted to tell by his facial expression if he had seen… Он очень умело вычитывает лица – He ~s faces quite astutely. To ~/to be read – читаться. И всё же в глубине её взгляда читалось ещё что-то… (А. Р.). Nevertheless, there was sth else to be read in the depth of her eyes. To be widely ~/to be ~ across the whole country – И всё-таки приятно, что так широко разошлись по стране его интервью (А. Р.). And nevertheless it is nice that his interviews have received country-wide distribution/are read across the whole country. См. «make/to ~ the rounds».To ~ people – различать людей. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. ~ ‘em ‘n (and) weep! – четыре сбоку – ваших нет! (всё, баста, кончено, вы проиграли [про игру в карты или любое безвыходное положение] – родилось в среде картежников: в игре «очко» если банкир прикупает к имеющемуся у него на руках тузу девятку или десятку [единственные две карты, у которых по бокам нанесено по четыре значка масти; в центре у девятки расположен еще один значок, у десятки – два], это означает его несомненный выигрыш. Даже если у игрока 20 очков, ничья трактуется в пользу банкира [ «банкирское очко»], а если бы игрок сразу набрал 21 очко, это означало бы его выигрыш, и в этом случае банкиру нет смысла прикупать карты; max-dnepr.livejournal.com). Там же приводится «двое сбоку – ваших нет!» (намек на конвоиров, сопровождающих преступника [обычно по одному с каждой стороны];
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!