Любопытство наказуемо - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
— Крейвен здесь, в Англии! — вскричал я, вскакивая. Ничего удивительного, что Роуч так расстроен. Хуже и быть ничего не может, с его точки зрения. Паршивая овца вернулась.
— К сожалению, да, инспектор, — кивнул Роуч. — Но где именно он находится… это вопрос.
— Он, скорее всего, будет искать свою жену, — мрачно заметил Моррис от двери.
Роуч поморщился:
— Согласен. Вначале он отправится в Лондон и, не обнаружив мою племянницу в Челси, начнет ее разыскивать.
— Но он еще не наводил справок в открытую в вашем лондонском доме? Слуги его не видели? — спросил я.
— Нет-нет, если бы он явился туда, я бы непременно об этом узнал. Слуги у меня уже давно и все в высшей степени надежные люди. Они непременно сообщили бы мне о нем. Но на то, чтобы выяснить, где Люси, есть другие способы. Мальчишки-рассыльные, трубочисты, почтальоны, прачки и все люди, которые приходят в дом и могут сообщить, есть там кто-то или нет.
— В самом деле, — задумчиво согласился я.
— Значит, он мог узнать, что она за городом, и отправиться сюда? — сообразил сержант Моррис.
Расстроенный Роуч не сразу хрипло ответил:
— Вы совершенно правы, сержант. Крейвену известно, что мои сестры живут в «Прибрежном». Он в самом деле мог пробраться сюда и ждать удобного случая, чтобы связаться с моей племянницей. Он знает, что его не пустят на порог. Он попробует встретиться с ней тайно и выманить бедное дитя… скорее всего, так он и поступит! Крейвен, возможно, прячется совсем недалеко отсюда, а мы ничего не знаем!
Отчаяние Роуча отразилось в его голосе и преобразило его обычно цветущее, уверенное лицо. Он забылся настолько, что подался вперед и схватил меня за лацканы сюртука:
— Инспектор, его нужно найти! Его непременно нужно найти, пока он не натворил новых бед!
«Если он уже их не натворил», — подумал я, но вслух ничего не сказал.
Роуч извинился и выпустил меня.
— Дорогой мой… — пробормотал он, — на меня столько всего свалилось, причем одновременно. Я сам не понимаю, что делаю. Мне кажется, все идет не так, как надо…
Я сухо приказал ему взять себя в руки и привлек его внимание к главному. Мы долго обсуждали, что нам следует предпринять. Я указал Роучу, что миссис Крейвен необходимо немедленно рассказать о том, что произошло. Если он промолчит, будет только хуже. Вначале Роуч пылко возражал, но в конце концов я убедил его в том, что, если он не скажет Люси о муже, это сделаю я. У меня самого мысли в голове путались. Новость оказалась совершенно непредвиденной. Мне придется спросить миссис Крейвен, видела ли она мужа и не пытался ли он с ней связаться.
Кроме того, необходимо предупредить обо всем Лиззи. Пусть будет начеку.
Наконец, когда Роуч отдышался и немного успокоился, мы втроем отправились пешком в «Прибрежный». Мальчишке велели явиться с багажом Роуча чуть позже.
Подойдя к дому, мы пропустили Роуча вперед, чтобы он сообщил новость сестрам и племяннице. Мне бы очень хотелось присутствовать при этом, но Роуч наотрез отказался от моей помощи. Поэтому мы с Моррисом направились к черному ходу. Мы собирались расспросить слуг и всех встречных, не видели ли они незнакомого молодого человека, который выглядит как джентльмен, но, возможно, его платье запылилось, как бывает после долгого пути. От Роуча мы знали, что Крейвен здесь прежде не бывал, хотя и слышал о существовании «Прибрежного», поэтому слуги не знают его в лицо. Вряд ли они угадают, кто он такой, даже если и увидят незнакомца. Все они знают, что он в Китае — во всяком случае, должен там находиться.
— Он постарается держаться от них подальше, — заметил Моррис. — В такой глуши незнакомец весь на виду. Вспомните, как они все глазели на нас с вами!
— Мисс Мартин видела, что кто-то прятался под тисом на кладбище, — напомнил я. — И еще кто-то положил букет на могилу ребенка. А ночью развел костер на берегу — она видела огонь из окна. Так что он вполне может крутиться здесь. Но благодаря заботам Лиззи… то есть мисс Мартин… о миссис Крейвен ему не удавалось застать жену одну.
Моррис с сомнением покачал головой, но тут я услышал, как меня окликают. К нам спешил младший конюх. Судя по выражению его лица, мальчик собирался нам что-то сообщить, и новость по срочности не уступала вести о прибытии пруссаков Блюхера на поле Ватерлоо.
— Он в сарае у Фреда! — объявил он хриплым шепотом, указывая головой куда-то назад. — Мистер Гринуэй велел мне привести вас сию минуту. «Поторопись, Джо», — велел он мне. Ну, я и побежал за вами, а вы, оказывается, уже здесь.
— Что там в сарае? — спросил Моррис. — Говори толком, мальчик!
— Кот, — с возмущением ответил мальчишка. — Фред выкопал его, как ему велел инспектор Росс. От него остались одни кости, — добавил он. — Я их видел.
— Веди нас в сарай, — приказал я. — И помни: никому об этом ни слова!
Сарай оказался совсем маленький, и в него набились мы все: Моррис, Гринуэй, садовник Каллоу и я. Мальчик протиснулся вперед, несмотря на то что ему велели оставаться снаружи, и стоял на полу на коленях, пытливо глядя вперед. У наших ног на обрывке мешковины лежал жалкий скелетик. Он оказался целым, и я поблагодарил Каллоу за то, что он выполнил мою просьбу и эксгумировал скелет осторожно.
— Ну, что вы думаете? — спросил я у Морриса.
— Голова разбита, — мрачно заметил Моррис.
Повреждение черепа было особенно заметно рядом с остальными костями, почти нетронутыми. Правда, один позвонок треснул, но Каллоу признался, что нечаянно задел его лопатой, когда выкапывал из земли. Зато череп был разбит в лепешку.
— Могли это сделать две собаки, которые дрались из-за добычи? — спросил я. — Что скажете?
Гринуэй и Каллоу переглянулись. Каллоу откашлялся и заметил, что у терьеров мощные челюсти.
— Сами они мелкие, но уж если вцепятся, то не отпустят, сэр.
Гринуэй что-то буркнул в знак согласия.
Мальчишка, сидевший на полу, заметил: маленькой собаке трудновато нанести такой ущерб.
Гринуэй ловко пнул своего помощника:
— А ты помолчи, Джо Прентис, и не забывайся. Ты ничего не знаешь.
Я обратился к Гринуэю:
— Когда вы увидели, что собаки дерутся из-за дохлого кота, держал ли один из псов в зубах его голову?
— Да не помню я, — смутился Гринуэй. — Может, и держал. Они драли кота на части.
— Но кот уже был дохлый?
— Да, сэр, дохлый. Обвис и молчал. Так что я бы его все равно не спас.
— Что ж, хорошо, — сказал я. — У меня все. Спасибо вам еще раз, Каллоу.
— И что мне теперь с ним делать? — спросил садовник.
— Заройте его снова, — велел я. — И никому ни слова, понятно?
Садовник и конюх переглянулись; Гринуэй пожал плечами.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!