Булавки и приворотное зелье - Саманта Джайлс
Шрифт:
Интервал:
—Ну что ж, ребята,— сказала она.— Тут же у нас праздничек. Так пойдём и отпразднуем! Тут столько аттракционов, где можно покататься, и я жду не дождусь, когда три моих любимых человечка возьмут меня с собой на большое колесо!
Как я могла веселиться, когда мы всё ещё не знали, получилось ли у папы уладить всё с мамой?
—Ура!— обрадовалась Лоис, не ведая о моих тревогах, и мы направились от шатра к большому колесу.— А можно сначала на карусель, пожа-а-алуйста!— стала выпрашивать Лоис.
—Мы можем пойти, куда ты только захочешь, милая,— ответила Фрэнсис, вприпрыжку поспевая за Лоис, которая тянула её за руку.
—О боже,— обронила Филлис, обращаясь к мистеру Фоггерти.— Я очень надеюсь, что она будет там осторожна. Как думаешь, стоит Фрэнсис сказать им, чтобы выбирали тех кошек, что не чешутся?
—Я уверен, что у них всё будет в порядке, дорогая.
Я не понимала, о чём они говорят, пока мы не оказались на карусели и я внезапно не почувствовала, как что-то впилось мне в руку. Я взглянула вниз и, к своему ужасу, увидела этих огромных тварей размером с куриное яйцо, что кишели по всей шее моей кошки. Это были блохи!
—Фу! Кыш!— закричала я, стряхивая их с себя и стараясь при этом удержаться в седле.
К счастью для всех нас, поездка закончилась, и мы с дядей Виком спрыгнули с наших кошек. На моих руках вскочили красные волдыри, которые неописуемо зудели. Филлис порылась в своей сумке, нашла успокаивающую смягчающую мазь и помазала ею наши укусы, отчего нам тут же полегчало.
И наконец мы все забрались на большое колесо, которое было просто грандиозным. Я, Эди, Филлис и мистер Фоггерти были в одной кабинке, а Фрэнсис, Лоис и дядя Вик в другой. Когда мы доехали до самого верха, вид открылся умопомрачительный. Хотя была ночь, небо освещало множество звёзд, и они казались некими маяками надежды среди тьмы.
Луна была полной, большой и жёлтой, и казалось, что она наблюдает и присматривает за всеми нами. Внезапно на лик луны упала тень. Она медленно распространялась по её поверхности, будто кто-то закрывал занавес. Чернота наползала, и всё смолкло.
Как будто мы все задержали дыхание.
Воздух, казалось, похолодел. А огни потускнели. Стало тихо.
Мы были охвачены благоговейным страхом, следя за тем, как мрак наползает на луну.
Через несколько минут луна оказалась полностью поглощена тьмой. Это было жутковато, особенно при том, что наша кабинка легонько колыхалась на самом верху колеса. Я размышляла, что же произойдёт дальше.
Я даже не сразу заметила, как Эди взял меня за руку, и мне стало спокойнее. Насколько это место было наполнено весельем и развлечениями, настолько же оно стало неуютным теперь. Я ясно ощущала свою ничтожность и уязвимость, и мне так хотелось оказаться дома, в кровати, и знать, что родители рядом, и сестра тоже у себя в комнате.
Раздался общий выдох — тень отошла, и луна вновь ярко засияла. Обстановка снова стала обычной. Я вновь услышала музыку, и колесо опять начало крутиться. Я ощутила необычайный покой.
—Что это было?— затаив дыхание, спросила я у Филлис.
Её глаза влажно блестели, но она явно испытывала облегчение.
—Это было полное лунное затмение, милая,— она взяла меня за руку.— Вот и всё. Мел Вайн и его шайка повержены.
—Откуда ты знаешь?— прошептала я, надеясь, что мне больше никогда не придётся увидеть, как этот человек мне машет.
—Мы ненадолго очутились во тьме, Рози, потому что Мел Вайн предпринял последнюю попытку разрушить любовь. Но поскольку он наконец-то побеждён, тень ушла, и мы снова можем наслаждаться сиянием луны,— сказала она, улыбаясь и бросая взгляд на мистера Фоггерти.
Похоже, она была права. Празднование явно возобновилось. Когда мы слезли с колеса, Фрэнсис снова потащила нас к буфетному шатру.
—Давайте, ребятки, возьмите чего-нибудь поесть. Вы, должно быть, совсем оголодали.
Для Лоис это было нечто вроде рая. Мы увидели прилавки, помеченные надписями: «Замори червячка», «Голоден как волк», «Робин-Бобин», «Сладкоежка» и «Ещё кусочек».
Мне не хотелось есть. Я продолжала думать о прощальных словах Гекаты. Если мы сосредоточимся на том, чтобы свет указывал нам путь, то не заблудимся во тьме. Внезапно меня охватило желание немедленно оказаться дома. Мне нужно было увидеть родителей. Мне нужно было убедиться, что у них и правда всё наладилось.
Я переместилась от шатра поближе к зданию. Из окна выглядывала какая-то фигура — это была женщина. Она не смотрела именно на нас, скорее была поглощена собственными мыслями.
Я напрягла зрение, чтобы разглядеть получше. Было что-то знакомое в её осанке, в том, как она заправила волосы за уши, в её улыбке, когда она отвернулась, чтобы посмотреть на что-то или на кого-то у себя за спиной.
Мама.
Из окна выглядывала наша мама!
Я снова направилась к шатру, на этот раз бегом.
—Лоис!— заорала я.— Эди! Нам нужно домой, сейчас же. Мама дома.
Эти слова вылетели у меня изо рта даже прежде, чем я успела их обдумать. Была она дома или она была здесь?
Мне нужно было довериться своему чутью.
Я пошарила в сумке, чтобы вытащить танцевальные туфли. Они приведут нас домой.
—Сегодня в этом нет нужды, моя дорогая девочка,— раздался умиротворяющий голос Джонатана.
Я вскинула взгляд и увидела, что он и впрямь поменял свой фартук, о да.
Теперь на нём был фартук золотого и серебряного цвета, с вишнёво-красными взлетающими петардами и надписью: «Король туСОВки».
—Я могу отнести вас домой. Меня это не затруднит.
—Правда можешь, Джонатан? Большое тебе спасибо, спасибо за всё,— я обняла его.
Он, видимо, был удивлён таким всплеском эмоций и быстро погладил меня по голове своим пушистым крылом.
—Милая моя. Давайте соберите свои вещички и прыгайте на борт.
—Хватит, Лоис, пора домой,— сказал Эди, мягко оттаскивая Лоис от сосисок в тесте и маленьких кубиков сыра, которые она поглощала как одержимая.
Тётушки, мистер Фоггерти и дядя Вик молча наблюдали за нами.
Вперёд вышла Фрэнсис:
—Ступайте, детки. Давайте-ка по домам — и в постельку. У вас был трудный день.
Мы обнялись с Филлис и очень быстро чмокнули мистера Фоггерти в колючую щёку.
—Я так рада, что ты вернулась, Филлис,— прошептала я ей на ухо.
—А уж я-то как рада, милая моя. Больше всех.— Она сморгнула и подтолкнула меня к дяде Вику, чтобы я попрощалась.
Он, как и мистер Фоггерти, был слегка смущён всеми этими бесконечными поцелуями и объятиями. А нас просто переполняли усталость и эмоции.
—Незачем так суетиться, Рози, Лоис. Поторопитесь,— сказал дядя Вик.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!