Проказница - Кейси Майклз
Шрифт:
Интервал:
— Хозяин! — послышался за дверью мужской голос, и тут же последовали три громких удара в тяжелую деревянную дверь. — Ваш экипаж во дворе.
Саймон подобрал шляпку, подал Калли, отступил назад и, не сводя с нее разгоряченного взгляда, произнес:
— Спасибо. Теперь все будет хорошо.
Девушка не двигалась. Тогда он забрал шляпку из ее бесчувственных пальцев и, надев ей на голову, завязал бант слева от подбородка.
— Мы должны ехать, — сказал Саймон, помогая ей встать и проводя рукой по ее щеке. — Многое из того, что вы говорили, правда, но многое — нет, Калли. Прежде всего вы неправильно представляете, почему я вас поцеловал. Тот поцелуй был не наградой для вас, а милостью для меня. И моей ошибкой. Вы не должны беспокоиться, я обещаю — больше это не повторится.
— Ошибкой, — повторила Калли, кивая и в глубине души удивляясь, что она еще в силах стоять. — Я понимаю. Это уже легче. Ну, мы идем?
На полпути к Портленд-плейс она наконец заговорила снова:
— Как вы думаете, у Филтона есть какие-то предположения? Я имею в виду, он догадывается, почему вы его преследуете? Что, если он свяжет ваши действия с…
— Филтон шельмует в карточной игре, но по натуре он трус, Калли, — сказал Саймон, поворачивая за угол так ловко, что она пришла бы в восторг, если бы не чувствовала себя такой несчастной. И если бы не волновалась за жизнь человека, который только что сказал, что совершил ошибку, целуя ее.
— И все же я считаю, — быстро продолжила Калли, — план, который вы придумали, чтобы меня обмануть, неплохой. Он лучше, чем тот, который рассчитан на то, чтобы просто выпотрошить Филтону карманы. Он безопаснее и позволил бы унизить этого мерзавца публично, если бы вы позволили мне участвовать. Я хочу помогать вам, Саймон! На этот раз по-настоящему. Это был хороший план, в самом деле хороший. Филтона следует опозорить прилюдно.
— Нет, Калли.
Ее теплые чувства тут же улетучились. Она выпрямила спину.
— Вы обманули меня, Саймон! Вспомните книги. Вспомните, как Имоджин выводила меня на парад, словно племенную свинью на ярмарку. Сейчас вы более чем когда-либо обязаны дать мне шанс поучаствовать, потому что теперь я знаю, каким злом является Филтон. Я заслужила этот шанс! Саймон? Саймон!
Он взмахнул кнутом над головами двух лошадей одинаковой серой масти.
— Я сказал — нет. Я серьезно говорю — нет. И всегда буду это повторять. Вы меня понимаете, Калли?
— О да, — твердо сказала она, — конечно. Я вас понимаю, милорд. — Ее мозг работал сейчас в полную силу, с бешеной скоростью вращаясь всеми своими колесиками. — Я вас прекрасно понимаю.
Саймон слыл самым быстрым ездоком во всем Лондоне, но никогда еще обратная дорога на Портленд-плейс не была такой бесконечно долгой, тихой и невыносимо тягостной.
Да, теперь это весьма осложняет наш план.
Джордж Вилъерс, герцог Бакингем[22]
Саймон уже начинал подумывать, что лучше бы он был глубоким старцем. Но вот Сара София Джерси, прозванная среди своих Великой молчальницей, наконец отпустила его рукав, который до тех пор держала намертво, — так обрадовало ее прибытие в «Олмэкс» виконта Броктона и двух его друзей. Саймон никогда всерьез не планировал сопровождать дам на их ассамблеи, но после его вынужденного признания Калли любые мысли о поисках Филтона на время исключались.
Филтон действительно мог появиться в «Олмэксе», как предположила Калли. Будь он проклят! И будь проклят он сам, если позволит ей оказаться в двадцати ярдах от этого подонка!
Не сейчас. И вообще никогда.
Он дождался, пока леди Джерси прервет свой нескончаемый монолог, состоящий из светских сплетен и разных глупостей, и сделает паузу, чтобы перевести дух.
— Салли, я просто не могу передать, — сказал виконт, — как я вам благодарен за снисхождение к юной компаньонке моей матери. Спасибо, что вы позволили ей вступить в сезон через эти святые апартаменты. Уверяю вас, она так же деликатна и послушна, как выглядит, и чрезвычайно ценит ваше внимание. Да, мисс Джонстон очень приятна в общении — у нее хорошие манеры. И довольно солидное приданое… благодаря наследству от двоюродной бабушки, — добавил он доверительно, зная, что может рассчитывать на длинный язык своей собеседницы. Говорили, что он у нее подвешен на петлях с обоих концов. Чтобы разболтать новость, леди Джерси требовалось совсем немного времени — не больше, чем на то, чтобы перехватить полдюжины гостей мужского пола.
В конце концов, чем плохо, если Калли побудет в окружении двух дюжин охотников за приданым, небогатых юнцов и мужчин почтенного возраста? Все лучше, чем в обществе Филтона, решил Саймон. И в любом случае лучше для его собственного плана, который пока еще остается только планом.
— Сколько? — быстро спросила леди Джерси, впервые столь лаконично. Вместо двадцати слов, как обычно, сейчас она потратила лишь одно. Ее прищуренные глаза выражали не просто светский интерес, а тщательно скрываемую алчность. Бизнес есть бизнес, а бракосочетание пэров и юных наследниц с туго набитой мошной являлось самым серьезным из всех видов бизнеса, но все-таки было бы неблагоразумно уподобляться рядовой лавочнице.
— Не так громко, Салли! — со смехом предупредил ее Саймон и наклонился к ее уху.
Патронесса издала короткий возглас восхищения и, оставив виконта там, где он стоял, нацелилась на небольшую кучку перспективных холостяков. Потенциальные женихи со скучающим видом подпирали колонны по краю зала.
— Хорошо, — тихо сказал себе Саймон и, развернувшись в противоположном направлении, пошел к матери.
Имоджин сидела чуть поодаль от других пожилых дам и нанятых компаньонок. Ее кричащие желтые волосы были убраны под золотистый тюрбан. Она неистово махала веером, так как ее допекала духота и, несомненно, тугие корсеты.
— Дорогая, все идет по плану, — негромко произнес Саймон, наклоняясь к матери и надеясь, что эта легкая, близкая к правде ложь проникнет через ярды навороченной вокруг головы ткани. — Через минуту Калли станет царицей бала. Ее танцевальная карточка заполнится еще до прихода Филтона, если он вообще появится.
— Ну что ж, неплохо. Хотя, боюсь, слишком глупо, — ответила Имоджин и замахала веером еще быстрее. Голос ее был на один или два тона выше обычного и мог привлечь нежелательный интерес кого-нибудь из сидевших поблизости, но, к счастью, этого не произошло. — Я подумала, что теперь, когда я довела девушку до совершенства, ты хочешь, чтобы он воспылал к ней страстью. Ты неправильно себя ведешь, Саймон. Неправильно! Клянусь Богом, я не спала неделю. Я так волновалась! И вижу, что не напрасно.
— Спасибо за заботу, мама, — сказал виконт, краешком глаза глядя на машущего рукой Бартоломью. — А сейчас ты пересядешь поближе к гостям и повторишь им все, что мы отрепетировали. Сообщишь им, что из любви к своей старой подруге ты взяла на себя заботу о Калли. Все остальное предоставь мне. Обещаю, если ты будешь делать, как я говорю, мы благополучно завершим этот вечер и Филтон не сможет даже поговорить с ней. Я не собираюсь бросать девушку ему на колени, на первый раз я хочу просто помахать наживкой, — солгал он на ходу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!