Снисходительный любовник - Марша Мэннинг
Шрифт:
Интервал:
— Отдыхающие могут нагрянуть в любой момент, — сказал он.
Попозже Дженни обошла дом и попыталась зайти в магазин с парадного входа, но обнаружила, что он заперт. Она вздохнула и покачала головой. Ее отец явно предпочитал прогуляться, чтобы поболтать с тем или другим своим приятелем, возможно, он хотел обсудить свою завтрашнюю рыбалку с Томом Пиерсом или забрать канистру с маслом для своей машины у Буча Льюиса, который тоже был его закадычным другом. Ему и в голову не приходило, что Дженни может чувствовать себя одинокой.
Так как ей больше нечего было делать, Дженни снова открыла магазин и стала загружать полки. Она открыла большую коробку со странным ярлыком «резьба» и обнаружила там коллекцию сувениров — таких, например, как подставка для ручек из китового уса, модели кораблей в маленьких бутылочках и крошечные резные маяки и якоря. Она выставила их в витрине, подумав, что пара больших ваз с цветами или живописными листьями придаст этой выставке особую прелесть. А может, лучше установить одну вазу в витрине, а другую рядом с кассовым аппаратом на маленьком плоском столике, который служил прилавком. Теперь, когда весна почти наступила, в лесу за городом наверняка можно найти молодую зелень.
Пока Дженни обдумывала эту идею, дверь отворилась, и в магазин вошел мужчина. Он был среднего возраста, с красным лицом и темными волосами, обильно умащенными маслом, в руках у него была холщовая сумка. У Дженни возникло чувство, что она где-то видела его, хотя и не узнала его голос, когда он сказал:
— Привет вам, маленькая леди. Уже устроились в нашей прекрасной стране, а? Как поживает ваша кошечка?
Тут Дженни вспомнила, что это был один из мoряков, которые путешествовали вместе с ней на «Евангелине» и разговаривали с Лэрри Кэмероном. Она вспомнила также, что эти моряки регулярно объезжают прибрежные районы и города; владельцы магазинов заказывают им товары, которые затем доставляются на ближайшем пароходе или по железной дороге на главную станцию, если вам угодно самим забрать их на грузовике. Она вежливо ответила на его вопросы, после чего он поинтересовался, нельзя ли увидеться с мистером Дином.
— Что ж, очень жаль, — посетовал он. — А мне так нужно поговорить с ним.
Он протянул ей визитную карточку, на которой было написано: «Том Хендри. Резные сувениры, К0. Качественные товары».
— Получили новые сувенирные фигурки матросов, мистер Дин будет в восторге. Не думайте, что у вас и так достаточно резных вещиц. Вам просто необходимы эти куколки. А как насчет игральных карт с картинками? Они будут только в вашем магазине. Вы должны иметь в запасе дюжину-другую.
Дженни ответила, что ничем не может ему помочь, так как мистер Дин лично занимается всеми закупками. Мужчина раздумчиво оглядел ее хрупкую фигурку, с яркими волосами, в зеленом свитере и аккуратных джинсах.
— Ну раз так, — заметил он, — может, мне лучше подождать здесь, пока он не появится? Как насчет чашечки кофе, чтобы скрасить ожидание? Буду себя чувствовать как дома.
Глядя на выражение его лица и обвислые губы, Дженни решила, что он ей определенно не нравится. Она немного напряглась прежде чем ответить:
— Прошу прощения, но я собираюсь уходить. Вы можете попить кофе в нескольких местах на Главной улице, если хотите.
— Разумеется. Я знаю, — сказал он. — Но если бы вы сварили нам кофе, мы могли бы получше познакомиться.
— Неужели?
— Зачем такой ледяной тон, милочка? Что тут плохого, что мужчина хочет поближе познакомиться с хорошенькой девушкой? Вы будете удивлены, насколько интересным может быть Том Хендри, если он этого хочет. — Он придвинулся к ней поближе, и Дженни пришлось отступить назад. — Ну же, не надо так вести себя, — посетовал он, — так недружелюбно…
Он замолчал, так как дверь в магазин открылась и вошел Лэрри Кэмерон в верблюжьем пальто и твидовой кепке, с маленьким пакетом в руках. Сердце Дженни подпрыгнуло от радости и затанцевало. Так, значит, он не забыл ее, в конце концов.
— Хэлло! — воскликнула она. — О, хэлло, Лэрри! Как я рада снова видеть тебя.
Том Хендри повернулся и поспешно схватил свою холщовую сумку.
— Я, пожалуй, пойду, мисс Дин, — сказал он. — Наилучшие пожелания вашему па. Может, зайду в следующий раз, когда буду в городе. Добрый день, мистер Кэмерон.
— Добрый день и до свидания, Хендри. Если у тебя остались остатки здравого смысла, ты будешь держаться подальше от этой юной леди. Ее друзьям это может не понравиться, ты понимаешь меня?
Хендри слабо улыбнулся:
— Разумеется, мистер Кэмерон. Я не имел в виду ничего плохого. Всего лишь поболтал с мисс Дин, чтобы скоротать время. Всего хорошего, мадам. — Он закончил предложение уже на улице. Дженни негромко рассмеялась.
— Спасибо, Лэрри, — сказала она. — Он уже начинал меня немного утомлять. Хотя ему самому, вероятно, казалось, что он по-своему совсем неплох. Вы появились в самый нужный момент — я думала, что вы уже забыли обо мне. Вы говорили…
— Да. Я помню. Я должен был зайти раньше, но дела постоянно удерживали меня. — Он взял ее руку. — Как поживаете, Дженни? Я много думал о вас. Вы счастливы здесь?
— Счастлива? Думаю, что да.
— Но не уверены в этом на все сто процентов?
— Ну, я не скучаю по дому, — сказала Дженни. — Все вокруг по-прежнему удивляет меня. Я еще должна узнать очень много, но я потихоньку осваиваюсь. Все люди здесь ужасно добры и заботливы. Забавная вещь — я до сих пор не познакомилась ни с кем своего возраста, хотя я видела здесь молодых людей. Кроме Джада Блика, — вспомнила она, — я познакомилась с ним.
— Джад Блик! — Лэрри с изумлением уставился на нее. — Но он же рыбак, Дженни. Вы не должны общаться с ним.
— Нет? Но он вел себя очень мило. Он пригласил меня на танцы в следующую субботу, в «Лейдис-Хаус».
Лэрри нахмурился.
— Вы не можете отправиться в «Лейдис-Хаус» в сопровождении Джада Блика, — заключил он. — Тогда все решат, что вы его девушка. Это такое место.
— Как все сложно. Я люблю танцевать и уже думала, что могу принять его приглашение, но если…
— Я думаю, что вам лучше пойти со мной, — сказал Лэрри.
— О, вы возьмете меня? Я была бы рада. Только я хочу сказать, не подумают ли тогда все, что я ваша девушка?
Лэрри улыбнулся про себя, словно услышав милую шутку. У него была такая странная привычка.
— Могут подумать, — сказал он, — а могут и нет. Но со мной все по-другому, потому что я Кэмерон. Люди все время сплетничают о нас, им больше нечего делать. Но они не распускают языки, когда речь заходит о Кэмеронах, к нам относятся с уважением.
— Кэмероны — королевская семья в Лаверберн-Харбор, не так ли? — заметила Дженни. — Брюс — это король, а вы — наследный принц. Если только у Брюса нет детей. У него есть дети?
— Он не женат, — ответил Лэрри. — Слишком занят для подобной чепухи, хотя я не удивлюсь, если он осчастливит какую-нибудь бедную девушку. Он хочет одного или двух сыновей, чтобы передать построенную им империю. Я не стану его преемником в любом случае.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!