Некама - Саша Виленский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
разочарованы: они ожидали тихих благодарных сионистов, а приехали бойкие и самолюбивые… даже не знаю как назвать! Наверное, просто люди, просто евреи. Сегодня везде можно услышать русскую речь, я вспоминаю забытые слова, можно много говорить по-русски, только у них совсем другие интонации и многие слова они произносят совсем не так. Так что мы учимся друг у друга.

Напиши мне, Борька! Напиши, даже если совсем не захочешь репатриироваться, я пришлю тебе приглашение, и ты приедешь просто погостить, посмотреть наш Израиль, искупаться в море и обязательно — слышишь? Обязательно! — съесть питу с фалафелем! Уверена, тебе понравится. Приезжай! Ты бы хотел увидеть Иерусалим, правда же? Искупаешься в Мертвом море, такого ты нигде больше на Земле не увидишь. Господи, да мало ли у нас потрясающих интереснейших мест! А вечерами будем сидеть у меня в садике, смотреть на звезды, пить прекрасное израильское вино и говорить, говорить, говорить — обо всем на свете.

Я так надеюсь, что мы с тобой увидимся, что так и будет. Обнимаю крепко-крепко тебя и твою семью, о которой ничего не знаю, но уже их очень люблю! Целую крепко-крепко!

С любовью и благословением,

Твоя Лея (я Зингер, конечно, хотя и выходила второй раз замуж. Но это совсем другая, неинтересная история).

P. S. Мне не дает покоя один вопрос: а если бы нас тогда не забрали, ты бы смог поймать ту крысу или нет?

Пометка на конверте: адресат не найден, возвращено отправителю.

Примечания

1

Piece of cake (англ.) — проще простого.

2

ЦАХАЛ (ивр.) — Армия обороны Израиля.

3

Ингале (идиш) — мальчик.

4

Ганев (идиш) — вор.

5

Фардинст (идиш) — заработок.

6

Gut (нем.) — хорошо.

7

Хадар охель (ивр.) — общая столовая в кибуцах.

8

Эрец Исроэл (идиш) — Земля Израиля.

9

Geheime feldpolizei (нем.) — тайная полевая полиция.

10

Gut! sehr Gut! (нем.) — Хорошо! Очень хорошо!

11

Bauer (нем.) — фермер.

12

Zwei beer noch einmal (нем.) — два пива еще раз.

13

pivní restaurace (чешск.) — пивной ресторан.

14

Dr. Livingston, I presume (англ.) — Доктор Ливингстон, я полагаю? Фраза, сказанная путешественником Генри Мортоном Стэнли в 1869 году, когда он организовал поиски пропавшего в Африке известного путешественника Дэвида Ливингстона, с которым сам Стэнли не был знаком и даже никогда его не видел. Стэнли прошел шесть тысяч километров по Африке и, выйдя на берег озера Танганьика, увидел хижину, откуда вышел белый человек, и Стэнли вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»

15

isn't it? (англ.) — «Не так ли»?

16

Геверет (иврит) — госпожа.

17

Грубое арабское ругательство.

18

Кидуш (иврит) — благословение.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?