📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 638 639 640 641 642 643 644 645 646 ... 996
Перейти на страницу:
постановочными – Some of the cases were ~. Говорят и «псевдосмерть», «псевдоубийство». См. «stage/to ~ sth», «staging».

stagger – to ~ (about/around) – не тольлко «шататься», но и «виляться» (СРНГ). Пьяница вилялся по улице. The drunk was ~ing down the street. To ~ around in some “twisted pretzel” pattern – выписывать кренделя; ижицу писать (о пьяном – шататься во все стороны). Во (sic!) набрался – так и пишет ижицу (СРНГ) – Look, he‘s loaded – staggerin‘ around like a drunken figure skater! To be ~ed by sth – кого-л. бросает (бросило) в шат, в шатку.

staggered – a ~ roof/a roof with ~ shingles/slate – крыша вразбежку (способ настила кровельных досок: верхняя доска прикрывает просвет между двумя нижними досками). Крыть/настилать вразбежку (СРНГ). ~/in alternate directions (туды-сюды; рядом, но разными концами вместе) – врознобег/врознобежку/врозноряд/вразбежку/врознотык/врознотычку/ врозкомелицу/всутычь (В. Д./СРНГ). Стлать снопы врозкомелицу/врознотычку/ всутычь (комлями поочерёдно в обе стороны или вверх и вниз) – to stagger the sheaves/to lay the sheaves out in alternate directions. Ср. «врозкомелицу» – «odds/at ~».

staggers/blind ~ – вертячка/веретеница (болезнь овец, при которой животное кружится перед агонией; С. У.). A sheep with the ~ – баламутная овца (страдающая «вертячкой») = вертушка/верченая овца (СРНГ). Она кружится по кухне как ~ – She’s spinnin’/whirlin’ around the kitchen like a sheep with the ~. Вертёха/вертёшка (СРНГ) = баламутная овца.

staging – the ~ of sth – не только «инсценировка чего-л.», но и «постановка чего-л.». ~ применения химоружия – the ~ of the use of chemical weapons. Постановочное применение чего-л. – the staged usage of sth. См. «stage/to ~», «staged».

stain – to put a ~ on sth – пятно посадить на чём-л. (напр, на рукаве).

stairs – walking the ~/going up and down the ~ – Ходьба по лестнице бодрит лучше кофе. Walking the ~ wakes you up better than coffee/gets you going better than coffee.

stake – to be at ~ – стоять на карте; быть на кону. His life was at stake. Его жизнь стояла на карте. His future is at stake. Его будущее стоит на карте. There’s a lot more at stake right now. Теперь ставки значительно выше. См. «interest/stake».

stake – to ~ out one‘s right to – застолблять (застолбить) за собою право на что-л. To stake out a place for oneself in politics. Застолбить себе место на политическом поприще. To ~ out a claim – (про старателя) – застолбить участок; заявить прииск (to register a claim); закрепить за собою прииск. В переносном смысле – забивать (забить) – занимать что-л., предъявлять свои притязания на кого-что-л… Забей мне местечко у окна (БСРЖ). Stake out a place at the window for me. Я эту девочку забил ещё раньше (БСРЖ). I staked that girl out even earlier. (I laid claim to that girl even earlier.)

stakeout/surveillance – НН (наружное наблюдение), Николай Николаич. Установить за кем-л. НН. Наружка. За нами следят цепкие глаза наружки. Выставить скрытое наблюдение за кем-чем-л. A couple of addresses were being staked out. По нескольким адресам выставлялось наружное наблюдение. См. «surveillance».

stale – (1) не только «чёрствый», «затвердевший», но и «годовалый» (о хлебе, мучных изделиях – чёрствый от долгого лежанья; СРНГ). Там продавали какой-то годовалый хлеб. They were selling there some bread that was stale a year ago/that must have been a year old. (2) тухлый (пошлый, устаревший). Тухлая передача/лекция (мол.; БСРЖ) – stale program/lecture.

stalk – to ~ sb – преследовать кого-л./неотступно вязаться за кем-л.

stalker – не только «упорный преследователь/неотступный ухажер» (какой-л. женщины, знаменитости), но и «хвост» (преследователь; СТЛБЖ). У кинозвезды обнаружился неотступный хвост. The movie star discovered that she had a stalker. Зацикленный на ком-л./одержимый кем-л. хвост.

stall – to ~ for time/to waffle/to drag one‘s feet – бодяжить (мол. – тянуть время, мяться, тянуть резину; БСРЖ). Разбодяживать (-жить) что-л./с чем-л. и без доп. (тянуть время, не принимать решения, мяться; СРА). Чего ж это ты разбодяживаешь с этим заданием? Why are you draggin’ your feet with this assignment? Истягать время – оттягивать время, намеренно медлить (СРНГ). См. «drag/to ~ one’s feet», «waffle/to ~».

staller – тянульщик времени.

stalling – затягивание времени. Надо во что бы то ни стало предотвратить дальнейшее ~. No matter what it takes we must prevent any further ~.

stammer – to ~ around/to ~ on and on – вялить (медленно или нерешительно, неохотно говорить). Вялил-вялил, насилу рассказал (СРНГ) – He just ~ed on and on, he barely got the story out. Говори прямо, что тут вялить-то! (СРНГ) – Out with it, what‘s with all the ~in‘?!

stamp pad – штемпельная подушечка.

stampede – human – ходынка. Cattle stampede – поголовное бегство спугнутого стада.

stand – to take a ~ – /to draw the line – If you‘re not willing to take a stand somewhere, you‘ll lose it all/if you can‘t draw the line somewhere you‘ll lose it all. Не постой за волосок, и бороды не станет (В. Д.). См. «stand/to ~ up/to take a ~».

stand – sb can‘t ~ the sight of – кого-л. воротит от одного вида кого-чего-л.; душу воротит, с души, из души воротит при виде кого-чего-л.; на дух не переносить кого-что-л. Sb can‘t/couldn‘t ~ it – I couldn‘t stand it there. Мне там пришлось невтерпёж. Кому-л. что-л. невперенос. Ему все эти передряги просто невперенос. He just can‘t stand all of this bickering. См. «take/I can‘t take it!». To be able to ~ sth/to gut sth out/to tough sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить; сдюжить. На нашем морозе иному суток не выдюжить (СРНГ) – Some people can‘t ~/take the cold here for even a day. См. «gut/to ~ sth out», «tough/to ~ sth out», «ride/to ~ sth out». To ~ by doing nothing/to stand by like some Greek statue(s) – изображать шум морского прибоя (не вмешиваться, притворяться посторонним). To ~ by sb – тянуть чью-л. руку, сторону. Sth is ~ing by/is ready to go – Там в готовности находится вертолёт. A helicopter is ~ing by over there. To ~ by one‘s words/what one said – кто-л. от своих слов не отретчик (М.-П.). См. «reneger», «going back on one‘s word». To ~ alone – He stands alone in all of Russian literature. Он стоит особняком во всей словесности российской. Of all his creations that work stands – alone. Это произведение стоит особняком в его творчестве. To ~ out – выделяться/выбиваться из общего ряда. Один случай выделяется из общего ряда. One case stands out. Выделяться (выделиться) среди других. Она одевается так, чтобы выделиться среди других. She dresses like that to ~

1 ... 638 639 640 641 642 643 644 645 646 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?