📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 644 645 646 647 648 649 650 651 652 ... 996
Перейти на страницу:
– идти в уровень с кем-чем-л.; становиться (стать) в уровень с кем-чем-л. To be in step with the times. Идти в уровень с веком. To get in step with the times. Стать в уровень с веком. He was never in step with science. Он никогда не стоял в уровень с наукой. Не только «идти в ногу с кем-л.», но и «держать равнение с кем-л». Его заставили шагать в общем строю, держать равнение (А. Р.). They forced him to march with everyone else, to keep step/to stay in step.

step – to ~ in it – см. «blurt/to ~ out sth stupid».

step – to ~ into sth quickly; to slip some footwear on quickly/to slip into some footwear quickly – вступить в какую-л. обувь (надеть быстро, кое-как). Вступила в валенки да выскочила на двор (СРНГ) – I quickly slipped on my felt boots (I quickly slipped/stepped into my felt boots) and jumped out into the yard.

step – to ~ on people – идти по головам других. To ~ on sb‘s toes – наступать (-пить) кому-л. на ногу (на хвост) – обижать кого-л., ущемлять кого-л. в чём-л. Он не наступает никому на хвост. He doesn‘t step on anyone‘s toes. To ~ forward/to thrust oneself forward – вышибиться (только сов.) из толпы (выделиться из толпы для объяснения чего-л.; выступить от имени толпы (СРНГ). To ~ on it – дать по газам/нажать на газ (ускорить какое-л. дело; СРА). Чтобы успеть к сроку, надо будет нажать на газ. To make the deadline we‘re gonna have to ~. Гоном гнать (очень быстро ехать) – Гоном гнал всю дорогу, а не мог их догнать (СРНГ) – I was steppin‘ on it the whole way, but I couldn‘t catch up to them. Гоношить (делать что-л. торопливо, спеша) – Гоношите, ребята, солнце заходит! Step on it (pick up the pace), guys, the sun‘s settin‘! Жимануть – очень быстро побежать, поехать и т. д. Жиманул так, что засветло был на станции (СРНГ/см. «dash/to ~ off») – I stepped on it so hard that I was at the station before dark (while it was still light outside). См. «snap/to ~ to it», «speed/to ~ sth up», «leg(s)/to shake a ~», «pace/to pick up the ~». ~ on it! – He yelled to the driver, “Step on it!” Ходу! – заревел он шоферу (И. Шмелев). Ходу! предельную (скорость)! To ~ in for sb – вступиться за кого-л. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ in/into some hole/puddle – см. «hole/to step in some ~», «plop/to ~ into sth wet/dirty». step – to ~ out on sb – (в смысле «изменять/изменить мужу, жене) – ходить налево. Слевачить (сов. – изменить мужу) – Ай-я-яй, неужели слевачила? Неужели я рогат? См. «cheat/to ~ on one‘s husband/wife».

stepping out – clothes/shoes for ~ – см. «Sunday/good/dress».

sterilized instruments – прокипячённый инструмент.

stern looking – суровой наружности. Коренастые люди ~.

steroids – анаболические стероиды/химия. Вред здоровью наносит «химия», способствующая быстрому наращиванию мышечной массы (БСРЖ). To take/use ~ – химичить (употреблять наркосодержащие таблетки, анаболические средства). В Москве «химичит» каждый третий качок (БСРЖ). A third of all the bodybuilders/iron men in Moscow use steroids. Sth on – см. «overdrive/in ~».

stew – to – париться, вариться. You can stew in jail for a couple of years before your trial comes up. До суда в СИЗО можно париться не один год. To stew in some pot – вариться в каком-нибудь котле. Он пять лет варился в этом левацком котле под названием Сан-Франциско. He stewed in that left-wing pot known as San Francisco for five years. Он всю свою жизнь варился в вузовском котле. He spent his whole life stewing in the pot of academia. Преть (ждать, дожидаться чего-л.). Сколько нам тут ещё преть, когда начало? (М. С.) – How much longer are we gonna ~ here – when does this thing start? To ~ over sth – выкомаривать/выкомуривать. См. «bug/what‘s bugging you?».

steward – опекун. Строгие и верные опекуны языка отечественного (А. Пушкин).

stewardship – опекунство (надзор, попечение).

stick – more trouble than you can shake a ~ at – забот, хлопот не оберёшься с кем-чем-л. Беспокойства не оберёшься с кем-чем-л. С ним греха не оберёшься. ~s and stones may break my bones, but names will never hurt me. Можно палочьём переломать мне все кости, а брань на вороту не висит. (первая часть – моя). To get on the ~ – см. «snap – to ~ to it», «Johnny – to be ~ on the spot». To get the short end of the ~ – ремизиться (об-) кем-чем-л. Недаром про меня сказал один шутник, большой охотник до преферанса, что моя матушка мною обремизилась (лишний человек говорит о себе; И. Т.). One jokester, a lover of the game of preference, said – and not without reason – that with me my mama got the short end of the ~. Папа мне сказал, что мой новый дружок обремизился мозгою/мозгами. My dad told me that when it comes to smarts/brains my new boyfriend got the short end of the ~. См. «short/to get the ~ end of the stick», «обремизиться» в гнезде «eight ball/to put oneself..». A big – см. «club (1)».

stick – (см. и «stuck/to get ~/to get ~ in sth») – to ~ to one‘s guns – выдерживать характер (оставаться верным своему решению, проявлять стойкость); твёрдо, выдержанно проводить свою политику; гнуть своё, гнуть свою линию. Держать стойку – упорно стоять на своём (как охотничья собака, замирающая вблизи дичи; Большой полутолковый словарь одесского языка; СТЛБЖ). Окапываться/ окопаться. На переговорах обе стороны окопались. The negotiations saw both sides sticking to their guns/digging in. См. «hang/to ~ tough»; «crack/to not crack». To ~ to one‘s price – выдерживать цену. См. «hold – to hold one‘s price». To ~ together – дружность держать (дружность – дружба, единодушие, взаимная поддержка) – В этом деле нам завсегда надо дружность держать (СРНГ) – In this business we‘ve got to always ~ together. To ~ hard to sb/sth/to really ~ to sb/sth – крепко приставать/пристать к кому-чему-л. To ~ labels all over sth/to place warning labels on sth – обклеивать (обклеить) что-л. чем-л. – обклеить водку предупреждениями о её вреде – to stick warning labels all over vodka/vodka bottles. Размещать на бутылках водки сведения о вреде её употребления – to place warning labels on vodka bottles concerning the health risks of consuming vodka. Размещать страшные/устрашающие картинки на бутылках водки – to

1 ... 644 645 646 647 648 649 650 651 652 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?