📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 641 642 643 644 645 646 647 648 649 ... 996
Перейти на страницу:
напал! (БСРЖ). Голодом жить (голодать, жить впроголодь) – Всю весну голодом живу! (СРНГ) – I‘ve been starvin‘ all spring! См. «famished», «hungries». To ~ sb/sth – голодить (ишь) кого-что-л. (лишать продовольствия, питания; заставлять голодать; СРНГ). Власти голодят население. The powers that be are starving the populace. To ~ to death – не только «умирать с голоду», но и «помирать/пропадать голодом» (СРНГ). Владеет городом, а помирает голодом (В. Д.) – The city is his, but he‘s starvin‘ to death. To ~ sb to death – выморить/уморить голодом (В. С.). См. «starving».

starving/hunger/starvation – не только «голод/голодание», «голодуха (ol‘ mother hunger)», но и «голодуга (cripplin’ hunger or starvation)/голодуша (ol‘ mother hunger)/ голодушка (sweet starvation/hunger; dear mother hunger» (СРНГ/В. Д.). To play the “starvin’ game(s)”/the “hunger game(s)”; to play a sweet round of the “hunger games” – в голодушки играть (В. Д.). From sweet starvation/from sweet mother hunger – с голодушки (СРНГ). См. «hunger/the ~ games». Starving for affection – изголодавшийся по ласке (по мужской, женской ласке). Starving for the truth – изголодавшийся по правде. Народ изголодался по правде. The people are ~ for the truth. A starving man – см. «hungry/a ~ man». A starving/starvation portion – голодно (мало, недостаточно, неполно). Молока льют голодно (не доливают; СРНГ) – They pour (give) you a starvation portion of milk. Мяса дают уж больно голодно – They give ya a real starvin‘ portion of meat/They give ya just enough meat to starve half to death. To give sb starving/starvation portions; to starve sb half to death – голодом кормить. Вы меня голодом кормили, я издохну не жрамши! (СРНГ) – You‘ve been starvin‘ me half to death, I‘m gonna croak from no grub! См. «starvation/on the verge of ~», «starve/to ~».

stash/hiding place/cache – заначка/занычка (и предмет, и сам тайник); захоронка, схронка, загашник, нычка (тайник). Затырка; начка (СТЛБЖ). Обначка (запас; СРА). Запрят – место, куда прячут что-л. ценное; тайник. Деньги-то у него в запряте лежат (СРНГ) – He‘s got his money in a secret hiding place. Запрят – и то, что прячется как ценность: У каждой хозяйки есть запрят (СРНГ) – Every lady of the house has a secret stash. Он пошёл в спальню и взял заначку – He went into the bedroom and grabbed his ~.. В заначке у него было несколько пузырей (бутылок) – He had a few bottles in his ~. Он себе в стене нычку сделал, там деньги держал (БСРЖ) – He made a little ~ for himself in the wall where he kept his money. В загашнике у него было несколько тысяч рублей. Заначник – припрятанный капитал или драгоценности (угол.; БСРЖ). Подкожные (деньги, спрятанные от кого-л. на чёрный день; СРА) – a “subterranean” ~. См. «hiding place». Post-prison – отсиженные/отсиженный ресурс (деньги, драгоценности, утаённые от следствия и используемые после отбытия срока наказания; СТЛБЖ).

stash – To ~ sth away – заначивать/заначить; затырить, заховать что-л. (СТЛБЖ); ныкать (-аю); заныкивать/заныкать (-аю) – прятать (с-)/утаивать (утаить); заскобарить/заскоборить (СРА); захоранивать (захоронить)/СРНГ – запрятывать, припрятывать. Когда я увидела, что папа в нажоре, я заныкала вот эту (достает бутылку; БСРЖ). When I saw that Dad was guzzlin‘ away, I stashed this one away (producing a bottle). Заныкивать деньги. Не успели захоронить вещи, а милиция вот она! (СРНГ) – They didn‘t have the time to ~ the stuff away – the police got there but fast! Захоронили, чтоб не нашла – They ~ed it away so she couldn‘t find it. См. «sock/to ~ sth away», «tuck/to ~ sth away», «put/where the heck did I ~…». To ~ sth elsewhere – переначивать (-начить) что-л. куда-л. – перепрятывать (-прятать); СРА. To ~ sth away for oneself/to hold sth back – оттыривать (оттырить) что-л. (утаивать что-л., не делится с кем-л., особенно при дележе с сообщниками); отначить что-л. – обмануть сообщников при дележе краденого (БСРЖ/СРА). При дележе он оттырил три золотых кольца. When they were divvying up the loot he held back three gold rings. Откалывать (отколоть) что-л. у кого-л. (утаивать, не делиться; СРА) – Он всегда откалывает часть добычи. He always stashes part of the booty away for himself. To ~ sth away for oneself/for one‘s grubby self – зажать что-л. в потном кулачке (спрятать, утаить от друзей, пожадничать, не поделиться; СРА). Эти деньги он зажал в потном кулачке. He kept this money for his grubby self. Притыривать (притырить/притырнуть) – прятать, припрятывать, сохранять на чёрный день; не делиться с ближними; СРА). См. «tuck – to ~ sth away», «holding sth back», «stasher».

stasher/a stingy (selfish) ~/a selfish bum/a stingy bum – нычник (человек, склонный прятать, скрывать что-л. от других, делать запасы чего-л.). Пошарьте в шкафу у Толика, он известный нычник (БСРЖ). Check out Tolik’s closet, he‘s a real stasher. Затырщик – тот, кто прячет, утаивает что-л. от других; жадина (СРА). Притырщик/скобарь (жадина; тот, кто не делится с ближними; СРА). См. «stinginess», «stingy/to be ~», «stash/to ~ sth away for oneself».

state – less than a full-fledged ~ – недогосударство. Дмитрий Гордон назвал Украину ~ом. Dmitri Gorgon called Ukraine sth less than a full-fledged state/he called Ukraine a half-baked country. См. «half-baked».

stated – the ~ cost of the project – заявленная цена проекта.

state of the art – по последнему слову какой-л. науки, техники, мысли. Здание оборудовано по последнему слову противопожарной и охранной мысли.

State Patrol – (США) – ДПС (дорожно-патрульная служба на уровне штата).

statehood – государственность. From the first day of its statehood. С первого дня своей государственности. Even before it became a state (before its statehood). Ещё до возникновения своей государственности… Ещё на заре нашей государственности… (А.Р.) – at the very dawn of our statehood.

statement – чаще всего переводится как «заявление», но порою возникают другие возможности: объяснение (в речи сотрудников правоохранительных органов). Полицейский взял у неё ~ в связи с исчезновением её мужа. The police officer took her statement concerning the disappearance of her husband. Какое из этих утверждений верно? Which of these ~s is true? To take sb‘s ~ – принимать (принять) чьё-л. заявление. Полицейские записали показания и приняли заявление от потерпевшего. The police officers jotted down the information and accepted the ~ of the injured party. У владельца машины принято заявление об угоне. A ~ was taken from the owner of the stolen vehicle. См. «police/to file a ~ report on sb».

statement of claim/of action – plaintiff‘s ~ – исковое заявление. См. «lawsuit», «litigative demands».

static – to work/operate

1 ... 641 642 643 644 645 646 647 648 649 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?